• ベストアンサー

「こちらのVTRをご覧下さい」ってヘンですよね?

VTRというのは「VIDEO TAPE RECORDER」の略で、 ビデオテープに録画する機械のことだから、 「こちらのVTRをご覧下さい」というのは 「こちらのビデオテープ録画機器をご覧下さい」という意味だと思うのです。 ですから正確には 「こちらの映像をご覧下さい」だと思うのですが、どうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • p-taro52
  • ベストアンサー率49% (242/490)
回答No.6

どちらかと言うと『言語』のジャンルなのでしょうが、確かに最近この表現が多いですね。 以前ですと「こちらの録画映像をご覧下さい」や「こちらの映像をご覧下さい」だったのでしょうが『VTR』と言う単語が一般的になり”VTR=(録画した)映像”と理解される様になってきたのだと思います。 この中には日本人?がお得意の”言葉を短縮させる”が働き、『VTR』が録画機/録画する事/録画した映像..などの意味を持つ様になっているのでしょう。 近い言葉では『ビデオ』があります。(辞書ではビデオデッキとビデオテープ両方の意味が有るとなっています....goo辞書検索より) ビデオデッキ(機械)/ビデオカメラ/ビデオテープ/ビデオソフトテープ/デジタルに対するアナログ表現でビデオ/その他映像全般...。前後の文章や状況によって判断が必要な時代になってきているのでしょう。

その他の回答 (5)

  • ninnnniku
  • ベストアンサー率41% (47/114)
回答No.5

ちょっと無理があるとは思いますが・・・ 「VTR」を Video Tape Recorded と解釈してあげる、なんてのはいかがでしょうか? もちろん、本来の意味とは違いますけどね・・・

回答No.4

たしかにおかしいですね。 それに限ったことじゃないと思います。日本人は まだその言葉が、定着していないうちから、略したがります。 あまりいいことではないと思う今日この頃です。

noname#4242
noname#4242
回答No.3

以前は、「VTR、スタート」とか「VTRまわして下さい」とか言ってたと思うんですよね。いつからか、「こちらのVTRをご覧下さい」になってしまったみたいな気がしますね。たぶん、現場のディレクターあたりが「VTR、まわして!」とか「VTRの用意!」とかそんな指示を出していたのでしょうけど、その指示が裏方の世界から表に回ってしまったのでしょうね。それで、「ビデオ・テープ・レコーダー」という風に思いもしてなかった輩が無造作に使ったのでしょう(あくまでも想像です)。 ご指摘の通り「変」です。 ま、PCを「スタンバイ」の状態にするとき「スタンバイの準備中」という風にも出てしまいますから。探せば、怪しいのがいっぱいあると思いますよ(^^)

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.2

VTRがその意味ならば、変ですよね。 VTRが「VIDEO TAPE RECORD」という意味ならば、 そんなには おかしくないと思います。 ま、「こちらの映像をご覧下さい」でも十分いいかと思いますが・・・。

  • CATV95II
  • ベストアンサー率20% (43/215)
回答No.1

あ~、確かにそうですねぇ 最近「ではVを見てみましょう」みたいにVとだけ言っているのは、もしかしてこの考えに基づいているのかな?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう