- ベストアンサー
中国語の逆接
中国語では逆接(but)をどう表すのでしょうか?? ただ単に、で文を結ぶだけでいいのでしょうか?? また中国語では読点が,と、で意味が違うと聞いたのですがどう違うのでしょうか??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 古文にかかわる現代用法の「逆接」
(1)【活用形+読点】 已然形+読点≒逆接の「けど」? e.g. ~こそすれ 命令形+読点≒逆接の「ても」? e.g. ~であれ(?)、~ともあれ (2)【活用形+助詞】 意向形+が、と≒逆接の「ても」? 已然形+ど(も)≒逆接の「ても」? いくつの本を参考しましたが、 やはり母語話者に聞いてみたほうがいいと思います。 「?」のところはただ私の判断です。 正しいかどうかわかりません。 本当はどうなっていますか。 もし私の判断が正しかったら、 どうしてでしょうか? ありがとうございます! (日本語はまだまだなので、おかしいところがありましたら、ご指摘ください。)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 逆接語について
わたしは原稿用紙に文章を書くと、逆接語を5回も使ってしまいます。 例えば、Aだが、Bである。みたいにです。逆説をなくしたいのですが何かいいアドバイスがあれば教えてください。 AはCでありBである。とか、・・・頭がコンガリます!、
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- andに逆接の意味はあるのか
参考書にnot A and Bはnot A but B の変形でandは追加だけではなく、 逆接の意味もあると説明されている のですが、辞書などで調べても andの逆接の用法が見つかりませんでした。 もしこのことを知っている方がいたら、説明御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 逆接を表す語の品詞による違いについて。
英語の受験勉強をしています。 テキストに逆接を表す語の一覧が載っていたのですが それをみると、 等位接続詞・・・but, yet 従属接続詞・・・although, while, as 副詞(句)・・・however, nevertheless 前置詞・・・despite, with all とありました(数が多いので数個ずつしか書いていませんが)。 品詞が違うので、文法的な違いがあるのだと思います。 それぞれ、どのような場合に使えるのでしょうか? できれば、ほぼ同じ意味の文章を使った例文を書いて説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 変わった中国語を探しています!
変わった中国語を探しています! 具体的には、同じ文なのに切れ目によって意味が変わってしまうもの。 例えば日本語で言えば 「きのうぱんつくった」は、“パン作った”と“パンツ食った”の両方の意味にとれるような。 どなたか教えてください!
- ベストアンサー
- 中国語
- 翻訳お願いします!(中国語)
中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか
「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 新しいパソコンを購入して、筆まめVER25のダウンロードディスクを紛失してしまった場合、どのように対処すれば良いのかについて教えてください。
- ダウンロードディスクの紛失による問題を解決する方法について教えてください。新しいパソコンを購入した際に、筆まめVER25のダウンロードディスクをなくしてしまいました。
- ソースネクスト株式会社の製品である筆まめVER25のダウンロードディスクを紛失してしまった場合、代替手段や再ダウンロードの方法について教えてください。