• ベストアンサー

和訳手伝ってください

チャットだったので、かなり省略とかくだけちっていると思います。 鳥の糞が車のフロントに沢山ついていました。取れたかきいたら 1、scratch off with finger nail would not wash off. 爪でこすりおとさなかったら洗い落とせなかっただろう。 2、日本語の方はどう?ときて、本の話になりました。 お店で買うと高いから、アマゾンで予約したといってました。 my japanese teacher in uk has just published a book ukの日本語の先生は刊行された本をもっている?? 3、so i have ordered, it will come with CD so i will try in car on way to work see if i can improve hearing. 注文している、その本にはCDが付いてるから仕事の道中の車の中でヒアリングがよくなるかどうか試してみる。 onとwayの間にmyって入りますか? 4、その本はどう?と、きいたら not yet released 30/05, it starts to be sold まだ発売されてない 5月30、に発売開始?? 5、チームユニフォームの話で neck is V shape blue stripe on shoulder rather than sleeve クビの形はVで肩までが青のストライプで袖より?? 6、wiiの体を動かすゲームの話で i would try not sure how much i would use? 自信はないけどやってみるだろう、私が使うならいくら? 7、日本語レッスン全部やった?と、きいたら as much as i can do できるかぎり。 お願いします

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.2

これはチャットなので、おそらく相手の方は自分が話してるかのように(=文法などはあまり気にせず)書いてると思います。 >1、鳥の糞が車のフロントに沢山ついていました。取れたかきいたら scratch off with finger nail would not wash off. 爪でこすりおとさなかったら洗い落とせなかっただろう。 これはまず、 「scratch off with finger nail」 「(it) would not wash off.」 の二つに分けます。 「つめでこすったけど・・」 「落ちてないだろうね」 >2、日本語の方はどう?ときて、本の話になりました。 お店で買うと高いから、アマゾンで予約したといってました。 my japanese teacher in uk has just published a book ukの日本語の先生は刊行された本をもっている?? 「UKの僕の日本語の先生がちょうど本を出したところなんだ」 >3、so i have ordered, it will come with CD so i will try in car on way to work see if i can improve hearing. 注文している、その本にはCDが付いてるから仕事の道中の車の中でヒアリングがよくなるかどうか試してみる。 「で、注文したんだ。CDも付いてくるから、仕事へ行く際に車で聞いて、リスニングがよくなるかやってみるよ」 >onとwayの間にmyって入りますか? on my wayでも通じますが、on the wayが妥当かと思います。 >4、その本はどう?と、きいたら not yet released 30/05, it starts to be sold まだ発売されてない 5月30、に発売開始??   「まだ発売されてないんだけど。5月30日に発売開始するよ」 >5、チームユニフォームの話で neck is V shape blue stripe on shoulder rather than sleeve クビの形はVで肩までが青のストライプで袖より?? 「首はVネックで、袖にというよりは、肩にブルーのストライプがあるよ」 >6、wiiの体を動かすゲームの話で i would try not sure how much i would use? 自信はないけどやってみるだろう、私が使うならいくら? これも文章を分けて考えます 「I would try」 「(I'm) not sure how much I would use」 「やってみるだろうね。どれだけ使うかはわかんないけど」 7、日本語レッスン全部やった?と、きいたら as much as i can do できるかぎり。 そうですね。私もこれでいいと思います。 ということで、私なりに相手(勝手に男の人と想定してます(笑))が話してるのを想像して解釈してみました。 あとは、前後の話を思い出していただければ、話がつながるかと思います。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 前後の文を載せました。 1の文は爪で糞を落としたわけじゃなかったということになりますか? 相手:2 weeks ago i cleaned my car, bird poo muzukashii now clean but hard to clean!! 私: how did you do? 相手:scratch off with finger nail would not wash off 自分: really 相手:un 相手:i wont park under trees again

その他の回答 (1)

回答No.1

会話調なのでかなりの省略表現や文法的なslipがありますので、全体の文脈が分からないと正確な訳は難しいんですが推測でよければ手伝いますよ!! 1、scratch off with finger nail would not wash off. このときの“scratch off”は名詞的に使ってますので“scratching off”または“scratch-off”が本来の形でしょう、 直訳すると 「指の爪で引っかくことはどうしても(汚れを)落とさなかった」 つまり 「爪でこすったんだけど落ちなかった」 というような意味ですかね。 2、my japanese teacher in uk has just published a book ここの“has”は現在完了の“has”ですね、つまり“has just published”で「ちょうど出版したところ」という意味です。 >3、so i have ordered, it will come with CD so i will try in car >on way to work see if i can improve hearing. >注文している、その本にはCDが付いてるから仕事の道中の車の中で >ヒアリングがよくなるかどうか試してみる。 完璧な訳ですね、 >onとwayの間にmyって入りますか? 普通は“the”か“my”を入れますが省略する人もいます。 >4、not yet released 30/05, it starts to be sold >まだ発売されてない 5月30、に発売開始?? そういうことです。 5、neck is V shape, blue stripe on shoulder rather than sleeve ここは“rather than”の表現が難しいですね、日本人は「~というよりむしろ」という風に覚えてるかもしれませんがこの場合は「どっちかっていうと…」というニュアンスですね。つまり 「首まわりはV字で…青の縞が袖って言うか肩の所にはいってるね」 という感じでしょうか。 6、i would try not sure how much i would use? これもいろいろ省略されてますね…元の文章は “I would try though I'm not sure how much I would use it” というような感じですかね、つまり 「ちゃんと活用できるかわかんないけどやってみよっかな?」 ってかんじでしょうか。 7、as much as i can do >できるかぎり。 その通りです。 以上参考まで

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 1なんですが、補足します 2 weeks ago i cleaned my car, bird poo muzukashii now clean but hard to clean!! 足りなかったですね。すいません。

関連するQ&A

  • 大至急 和訳してください

    This is what the kindergarden teachers will all be doing for the holiday season. We would love for the parents to donate whatever they can so the children can participate in the wonderful activities they have planned. Mrs Brasfield and I will get together on the duplicates, if need be, and contact the parent. If you can donate please fill in the top first and feel free to donate whatever you can. I would love to get together with someone and do the treat bags on party day and I will try to fill in the blanks on whatever our class lacks. よろしくお願いします

  • 和訳チェックしてください

    Very hard at work at the moment, not fun. いまのところすごく仕事が忙しくて楽しくないよ Atsui?? I looked on internet and UK and Japan have similar temperatures. Tomorrow, weather forecast is for very hot day 28 - 30. 暑いって?ネットでみたところUKと日本は同じような温度ですよ。明日、天気予報はとても暑く28から30度です。 I think I may get drunk this weekend, I will try not to fall over and end up in the gutter. 私は今週末酔うかもしれないと思う。私は溝につまずき落ちない?ようにする。(彼は過去に最悪なことを経験してます) お願いします

  • 和訳について

    こんにちは。いつもお世話になっています。先日、アメリカの友人に日本の温泉について話すと、以下の文のメールが返信されてきました。最後の一文が訳せず困っています。人間性について話していると思うのですが、大意がつかめません。どなたか分かる方で教えて頂けると幸いです。 "I have some tattoos so I do not think I would be allowed to go to onsen.I hope people will not judge me too much based upon them,because I am a very nice person and would not harm a soul.I cannot blame people for being judgmental though, it is human nature I suppose."

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Thank you so much! I really appreciate everything. Time will come that I will tell you & let you feel what I feel for you... I hope you can wait for that right time. よろしくお願いします

  • さらっと和訳をお願いします。さらっとでOK

    I dont say you did not make an effort but the quality overall is much less than i expected. Of course i am not placing my order with you, but i would like to know if you will take it back, since i rarely use sub quality items and unfortunately your pen is one of them. Please give me your address so i can sendit back for full refund.

  • 和訳

    I got up early, so that I could be on time. という文の日本語訳が、 「私は、間に合うように早く起きた」 となっています。 よく分からないのですが、これは「早く起きたから間に合った」ではないんですか?(couldは過去形なので) また、上の文章がcan beだとしても同じ意味になるのでしょうか? もし、「早く起きたから、間に合った」と言いたい場合には、どのように言えばいいんでしょうか?

  • willとwould、canとcouldの使い分け

    willとwould、canとcouldの使い分け方で混乱しています。 例えば、ネイティブの方が、ビデオ通話についての話になって、 私が きっとぎこちなくなると思うという意味をこめて "I think I will be awkward" と言ったら相手は " I would be " と、言っていたのですが、 時々willとwouldの使い分けで混乱します。 ある歌詞に、 "I guess I could fill a book..." (「本が書けるだろうよ、~について」という日本語訳です) この時は何故canではなくcouldなんでしょうか? この二つの例以外でも、wouldが使われる時とcouldが使われる時それぞれなぜwillかcanじゃないの?と思うことがあります。 英語に詳しい方教えてください(>_<)

  • 和訳お願いいたします。

    I never believed that we would see each other again so soon. I will try to arrive the 26th and come back ... I don't know yet. But I'm trying to go back on the 15th or 16th of January. So most likely I would have to go to Osaka on Monday 3rd of January and will return to Tokyo on 7th January. And leave again 10th January to Osaka. and come back to Tokyo the 14th on the evening. And then leave the 16th to come back home ... That's my plan ... I hope I can make it. There is something that you could help me with. Which area do you recommend I stay in while I'm in Tokyo? Maybe an area that's convenient for you? 以上です。 ありがとうございます。

  • 和訳をお願い致します

    どなたかこの英文を訳していただけないでしょうか。 よろしくお願致します。 hi! $100.00 with the shipping included! wow that's so cool! thank you! i have to go back to my bank tonight to pay on line because their system is down for the next few hours they said and i'm going to try to increase the credit i have with them. right now i have 32.00 with them abvailable. (50.00 when i pay what is owed, tonight) i can put i can put either the 50 or the 32 down on the item if you want and then make payments from there and when i am done you can ship the item because it's a christmas gift for my girlfriend so i don't need it immediately, i'm so happy! if i get a credit increase for $100.00 i will just pay you the $100.00 but if they don't give me the increase we'll do it the payment way if that's cool with you. thank you so much!

  • 英文和訳お願いします。

    日本語訳を教えてください。 ( )が自分で考えたものです。 If i had known that things were going to turn out the way they did,I would never have joined the company. (もし事態がそのようになることがわかったいたら、その会社には入らなかったのに) It was not until she was well on her way to the office that she thought of the matter. (彼女は家に帰る途中で元気になって初めてそのことを考えた)