• ベストアンサー

日本語の英訳を添削して下さい

シュルツ氏の漫画『ピーナッツ』に関する文章を英訳しているのですが、 自信がありません。正しい英訳の文を教えて下さい。宜しくお願いします。 1. ピーナッツの魅力は、著者の深い人間観察に基づく登場人物たち   ― 特にチャーリー・ブラウンにある  PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Charlie Brown. 2. それを、彼の家族や友達との関係を通して考えていく  I think it that thorough his family and friends relationship. 3. チャーリー・ブラウンは、しばしば事態を悲観的に考え、  自分の不幸に関してじっと考え込む  Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation  and he thinks deeply about his misfortune. 4. だから、彼は目標や成功の為に頑張る必要がある  That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. 5. 思考錯誤しながら生きる彼が主人公だからこそ、  ピーナッツの物語は私達の心を打つのである。  He is living by trial and error  PEANUTS's stories impressed us deeply. 6. 従って、チャーリー・ブラウンの魅力はピーナッツの魅力だと言える  Therefore, Charlie Brown's charm is PEANUTS's charm.

  • 英語
  • 回答数11
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.3

正しいかどうかは分かりませんが、 1)charmとはちょっと違う雰囲気かも。私ならappealを使います。 The appeal of PEANUTS comes from the author's profound observation of human behaviour in his characters - especially Charlie Brown. 2)relatioshipよりinteractionを私なら使います。 This can be better understood by looking into his family and friends and their interactions. 3)ownを入れたくなります。又、meditationの方が合っているかな? Charlie Brown has a tendency to look at situations in a rather pessimistic manner, which often leads him into deep meditation about his own misfortune. 4)ここの「頑張る必要がある」との意味が良く分かりませんが、 This is the reason which drives him to aim for success and reach his goals. 5)impressよりempathyの方が良いかも。 His trial and error way of life as the main character in PEANUTS strikes an empathy with all of its readers. 6)ちょっと伸ばしますが、意味はそのままのつもりで。 It is clear that the appeal of PEANUTS to its readers is due to the character and appeal of Charlie Brown himself. こんな感じでしょうか。

twopence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧に教えて頂いて嬉しいです。 同じ意味を表現するにも、どの単語を使うか迷うことがあるので、 参考になりました。ありがとうございます。 4.の「頑張る必要がある」というのは、チャーリー・ブラウンの人生には、うまく いかない事が多く、落ち込むこともあるけれど、だからこそ彼は自分の人生の成功 の為に、頑張る必要がある・・・という意図での文章でした。

その他の回答 (10)

noname#2733
noname#2733
回答No.11

phaedrusです。 human natureはとても良いフィーリングですが、observeとつながらないのがネック。 understanding of human natureなら良いですが、質問者がそのフィーリングを使いたいのかが不明。 his trial and error way of life もかなり無理した英訳です。元々日本語での試行錯誤しながら生きるとのフィーリングが理解できていないのが問題。His good imtentions often turn out the wrong way but his heart is pureとか、his constant efforts to get thing rightの方が分かり易いかも。これでgood ですね。His constant efforts to get things right as the main character in PEANUTS strikes an empathy with all of its readers.完璧! Charmでもattractionでも良いと思いますが、私はマンガの評価ならthe appeal of the comic to people in general と言うちょっと堅い言い方を好むだけです。 これ以上質を上げたいなら有償になります!な~んちゃって(^^) さあ、twopenceさん、どれが一番気に入りますか?

twopence
質問者

お礼

数回に渡り、回答して下さりありがとうございます。 こんなに多くの回答が得られるとは思っていなかったので、嬉しく感じています。  回答の文章を読ませて頂いて、自分の書いた英文のどこを直すべきか改めて考えさせられます。

回答No.10

少し訂正させてください。 「"charm"は、内面を表しています」というこの言葉ですが、正確には「内面も」ですね。細かいけど・・・ またまた細かいけど、Pさんの"his trial and error way of life"っていうのも、少しフィーリングが違うような気がします。うまく説明できないけど・・・ 「自分で試行錯誤するのを選んでる」ような気がするのは、僕だけかな。

回答No.9

一つ、言い忘れました。 「一般の人が魅力を感じるならappeal、個人的な意見としての魅力であればcharmと私は区別します。」Pさんの、この考え方は分かります。 これは、僕が言っていることとあまり変わりはないんですよ。 それはですねぇ、"appeal"というのは外見を表しているから、多くの人が同じような魅力を感じるんですよ。それとは逆に"charm"は、内面を表していますから、個人個人がそれぞれ違う魅力を感じるんです。 従って、もう分かりますよね、Pさんなら。 本というのは、読者によって感じ方が違いますよね。 ここは、やはり"charm"の方がいいような気がします。 あと、"attraction"ってのもありましたねぇ。 でも、検索すればどれも出てきますけどね。 あっ、もう寝ます。

twopence
質問者

お礼

再度、回答ありがとうございます。 appeal"と"charm"に関する説明、拝読しました。

回答No.8

こんばんわです、Pさん。 "lead(s) to"は、チャンチャラおかしいですね。どうかしてたみたいですねぇ。 そう、"be linked to"とか"be related to"などを考えてたんですけどね。 ハハハ、パクリと思われても仕方がないですね。でもたまたま同じになっただけですよぉ。"human beings"ですが、最初、"human nature and behaviour"としようか、と思ったんですけど、二つをひっくるめて「人間」としました。ダメかな。 そうですね、やはりlikelyはおかしいっすねぇ。「しばしば」でしたっけ?hehehe では、僕の番です。 Pさん(1)の訳だと、「魅力は人間観察にある」ですよね。少し意味が違うのでは? "It is concluded",考え方の違いかなぁ。自分の考えを書くのに遠慮は無用だと僕は思います。 また、何かあればケチつけにやってきますね。おやすみなさい!

twopence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いろんな意見を聞けて嬉しく感じます。 本当にありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.7

phaedrusです。 むむ!challengeですか、electioneeringさん! 先ず、charmとappealですが、これは確かに個人差があると思います。 でもShe is charmingとShe is appealingの違いは分かりますか? この場合、一般の人が魅力を感じるならappeal、個人的な意見としての魅力であればcharmと私は区別します。微妙ですが。 keen observationは私のパクリなのでOK。human beingsとなると人間だけなので、人間観察にはならないのでは? is likely toはしばしばとはちょっと違うかも。 (6)の文章がよく分かりません。leads toが?です。代わりにcan be linked toはどうでしょうか。 It can be concluded that ...でも可能でしょう。It isではあまりにも遠慮がないように感じます。 ところで、私の訳にケチつけても良いですよ。かなり完璧ですが!(^o^)

twopence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに「魅力」という英単語の使い方は、私も迷いました。 辞書をひくと、単語によっては、「異性に対する性的な魅力がある場合に使う」 というように書かれていたりして。 単語を選ぶのも難しいと感じます。

回答No.6

すいません!(5)の"touch"は、"touches"ですね。

回答No.5

こんばんわ!僕も久々に英訳にトライしてみよっかなぁ。 でも、(2)と(4)に関しては、少し意味が分かりにくかったので、英訳してません。あとは僕なりに訳してみました。 (1)The charm of the comic "PEANUT" lies in the character descriptions, especially for Charlie Brown, based on the author's keen obsevation of human beings. 僕は、"charm"でいいと思うんです。"appeal"って「外見の魅力」なのでは? そんな感じがしますねぇ、"appearance"って言うでしょ。 (3)Charlie Brown is likely to get/be pessimistic and lost in thought about his circumstances. 「不幸」というのを省きました。「不幸について考える」って、「悲観的」と同じ意味じゃないのかな、と思って。 (5)His life through trial and error gains empathy from the readers. That's why the story touch them deeply. 「主人公として」は省きました。 (6)It is clear that the charm of Charlie Brown leads to the one of the comic "PEANUT". 「結論」ということを強調したいなら、"it is concluded that"などと訳せますが、少し堅い論文調になります。 参考になれば嬉しいです。また、みなさん、僕の訳に「ツッコミ」入れて下さいね。

twopence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 2と4の質問文の書き方が悪かったようで、すいません。 自分では気づかなかった点を指摘して頂き、参考になります。 ありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.4

phaedrusです。 ちょっと読み直したら、(1)のprofoundをkeenにした方がベターかなと気が付きました。 と言う事で、 The appeal of PEANUTS comes from the author's keen observation of human behaviour in his characters - especially Charlie Brown. ここでprofoundはちょっとフィーリングが違うかなと。 訂正をお許し下さい。

noname#9692
noname#9692
回答No.2

私はネイティブスピーカーではありませんが、翻訳の経験がありますのでアドバイスさせていただきます。 twopenceさんの訳でだいたいOKだと思うのですが、文法的なものがありましたので、twopenceさんの訳を元に英訳案を下に載せてますのでご覧ください。 1.PEANUTS's charm is that characters are based on the author's deep man watching -- especially, Chalie Brown. (案) The charm of PEANUTS is found in the characters that are based on the author's deep people-watching, -especially, in Charlie Brown. 2.I think it that thorough his family and friends relationship (案) We think about it through the relationship of his family and friends. ↑こちらは、それ、というのが何なのか、誰がそれを考えるのかが不明なので、この訳でいいかは自信ありません。 3.Charlie Brown often takes a pessimistic view of the situation and he thinks deeply about his misfortune. ↑こちらは andの後のheは別になくてよいと思います。 4.That's why, he need to challenge harder for his purpose and success. (案) That's why he needs to work harder toward the purpose and success. 5.He is living by trial and error  PEANUTS's stories impressed us deeply. (案) PEANUTS stories impress us deeply because Charlie Brown is the central character who lives by trial and error.

twopence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 丁寧に教えて頂いて嬉しいです。 スペルミスや文法の間違いを直しえて下さり、ありがとうございました。 案として書いて頂いた英文は、とても参考になりました。

noname#11476
noname#11476
回答No.1

うーん。 人の考えというのを表現にするのは結構難しいものですが、なかなか他のご回答がないようなので、とりあえずご参考まで。 1.PEANUTS's charm comes from its characters depicted on the author's preeminent insights into humanity --- especially, Chalie Brown. 2.うーん。明確には日本語の意味がつかめませんでした。  I think とありますので、ご自身が訴えたいということであれば、 I'll explain this through the relationship among him and his familly and friends. 3. Chalie Brown often takes a situation that he faces pessimistically and he is worried about his misfortune. 4.すいません。前の文との意味がつながらなくてどう書いてよいのか。 But he struggles with it and tries to do his best for his purpose and success. では間違いですか? 5.Such his way of life, trial and error, impresses on us deeply. 6.Therefore, Chalie Brown's charm is the PEANUTS's. なんか私の試訳でも2番の文と後ろの文がつながっていないのですが、、、。

twopence
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問文の書き方が悪い所があり、申し訳ありません。 自分で英訳をしていて、特に不安な所を数箇所、この「教えて!goo」で 質問させて頂いた為、文章がつながらない、という風になってしまいました。

関連するQ&A

  • 英訳添削お願いします。

    英訳添削お願いします。 「いかれてるよ。彼は一人二役劇をまた始めたよ。新しいパートナーはM.S女史の代わりにAHさんだ。」 That's insane! He begun to perform a double role again, his new partner is Mr.AH instead of Ms. M.S. 一人二役なのに partner は悩むところです。

  • 日本語に訳してください

    上手く翻訳できません。 意訳でも構いません宜しくお願いします。 He is a man who is delicate and refined. He is given to study, and is exceptionally good at what he studies and interests himself in. A strange quiet man. He will seem aloof. He is timid and hesitant with people and quite insular underneath. Like one who has something of an inferiority complex but hides it. Well respected, but underneath he has a lot of self doubts. He gives the impression of distance. He is sensitive and perceptive, can understand the depths concealed in others and what lies behind things but can seem shy or awkward almost on the surface. He is intuitive and not very materialistic, but he will succeed in the material world, through a special subject or talent. Her may be too easily daunted by people, and this is his biggest obstacle. His inner feelings of inadequacy and the tendency to want to avoid people and problems at all costs. He has deep feeling emotions, so much more under the surface of him than he shows. Many of his decision and judgment are based on emotion. He likes to be on his own, but solitariness does not bring out the best in his character, it makes him more insular, more suspicious more inward turned and unstable and escapist. It is the sociability with others that he seeks to avoid that brings out the confidence and kindness and generosity and best in him. He is mature, not too moody or touchy despite his depth of feeling he manages to remain calm and optimism wins through in time of trouble. He is able to summon strength and endurance when he needs it most. He likes routine and familiar things and familiar patterns in his life. Not so fond of the insecurities and uncertainty of change.

  • 英訳、添削お願いします

    英訳です。自分でやってみたのですが、いささか不安ですので、添削お願いします。他にいい訳等もあったらぜひ。 1.大好きなスポーツのおかげで、彼にはたくさんの友達ができた。  Baseball,that his favorate sport,provides him with a lot of friends. 2.法に従うことはすべての人の義務である。  The duty of all people is following the law. 3.彼には手伝ってくれる人がいない。  He doesn't have person to help him.

  • 日本語に訳してください

    翻訳をお願いします。 He has very few characteristic mannerisms of his own. Little to draw attention to himself... He is absent minded indolent and low spirited in the mornings. His energy levels fluctuate with his mood. He has a stiffness in posture of the back on rising from his seat, but he has no particular characteristics mannerisms to describe. He rubs or scratches the ear occasionally. May move his feet for no reason. But no habitual mannerisms. He does not exhibit much outer self confidence or command in his manner, that’s not to say he doesn’t have it, just it doesn’t show. But he has a kind of muted quite refinement about him, and is generally well disposed towards others. He is never offensive or unapproachable in manner. He is more unobtrusive Kindly when approached. He stays on the edges and doesn't exert himself. He often gives the impression of being mentally else where, of not paying attention to the moment, not very focused.. There is little to draw attention to him. So with his quite demeanor, he tends to blend into the background.

  • 英語を日本語に訳したので添削をお願いします!

    Some food labels also reveal that not all the fats and oils in our diet are consumed in their naturally occurring molecular forms. 訳:我々の食生活において、脂肪や油分が自然な分子構造のまま消費されていないことも、いくつかの食品ラベルが示している。 Unless you eat “natural” peanut butter, the jar on your shelf probably is labeled something like, ”oil modified by partial hydrogenation.” 訳:あなたが「無添加の」ピーナッツバターを食べていない限り、棚に乗っている瓶には「部分的な水素化により加工された油分」というような表示がされていることが多い。 Peanut ground to make peanut butter always release a quantity of peanut oil. 訳:落花生がピーナッツバターにすり潰されるときには、ピーナッツオイルが出る。 This oil separates on standing and must be stirred back into the solid before use. 訳:このピーナッツオイルは、そのままでは分離したままなので、製品にする前に固形分に流し戻さなければいけない。 The oil extracted from peanuts is rich in mono- and polyunsaturated fats, and thus is a liquid. 訳:ピーナッツから抽出した油は、一価・多価不飽和脂肪酸に富んでいる。したがって液体である。 It can be treated chemically and converted into a semisolid that does not separate from peanut butter. 訳:それは化学的に処理でき、ピーナッツバターから分離できない半固体に転換する。 This is done by reacting the oil with hydrogen gad over a metallic catalyst. 訳:(わからないです) The hydrogen adds to the double bonds in the oil, converting some, but not all, of the C-to-C double bonds into C-to-C single bonds, such as with the linoleic acid in peanut oil. 訳:(わからないです) 大体は当っているでしょうか?? また、下の2行の訳はわからなかったので、、もしわかる方がいれば教えてください、お願いします。 後半

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    下記の文章を訳してください! 宜しくお願いします。 He may like travel, and likes peace and quiet in a relationship, dislikes quarreling. He is kind hearted, and is very sensible in a crisis, and able to cope, but in his every day life is the opposite, being indecisive and often uncertain what he really wants, willing to let others influence him or make decisions for him. He is patient and persevering in a quiet way. He is good tempered, a little touchy, his anger become more turned inward than expressed outwardly. He may be inclined towards ideals or else to good causes. He is very honest and hates unfairness cheating or lying or underhand dealing in others. His main fault is too much thought too little action in his life.

  • 英訳の添削をお願いします。

    日本語の児童書をボランティアで英語に訳しています。 ある日、主人公の子供たちの家のとなりに、手品師を名乗る男性が引っ越してきます。彼は、色々な手品を見せてくれるのですが、手品にしては度が過ぎているというか、魔法としか思えないようなことが続きます。男性の正体が気になり始めた子供たちの一人(成績優秀・勘の鋭いリーダー格の女の子)が、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 このセリフ部分の英訳ですが、下記で大丈夫でしょうか。 『I think he is either far more than he appears, or just to use the charm.』 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を!!

    お願いします (13) By 50 BCE, the Triumvirate had ended. Crassus had been killed in battle, and Pompey had become very jealous of Caesar's military success and his great popularity. Pompey had married Caesar's daughter, Julia, but when she died in childbirth, the bond between the two men was broken. Before Caesar returned from Gaul, Pompey sided wit the Senate to declare his former father-in-law an enemy of the State. The Senate demanded that Caesar give up his army and return to Rome. Knowing that he would be arrested if he obeyed, he refused. But now his life and career were at stake. Did he dare go back to Italy at all? (14) In January of 49 BCE, Caesar's forces were camped just north of the Rubicon, the river that marked the boundary between Gaul and Ital. As soon as Caesar heard the Senate's ruling, he slipped away from the camp with a few trusted men. It was night, and everyone else was feasting. No one noticed that he was missing. When he reached the banks of the Rubicon, he paused, thinking about his next step. After a moment, he declared, “The die is cast” and crossed the river. This was his way of saying that his mind was made up and wouldn't be changed. Now he was ready to meet his former ally, the great general Pompey, in battle. (15) Caesar was never one to stand around, waiting for someone else to do something. Decisive as always, he began his march right away. He set out in the dead of winter with a single legion of soldiers. He knew that by marching on Rome he would start a civil war. What he didn't know─and couldn't have known─was that this war would last for nearly two decades and destroy the Republic.

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    長いですがよろしくお願いします。 Your zodiac sign is Pisces and his is Sagittarius. This is water and fire. These are opposite quality’s,. You need security in love and life. You are sensitive sympathetic, steady patient loyal, thoughtfull, inclined to dwell on things inwardly, far more than you show outwardly. Kind stubborn, dutiful and realistic. You have good ideas and work hard. You are intuitive, but prone to escapism, to evade or avoid issues and problems in life. He being a fire sign likes independence. This too will slow the relationship. You are both cautious about how to proceed. Being born under Sagittarius, he has an enthusiasm for life that is seldom dulled for long. He moves forwards at a faster pace, with things, leaving you uncertain. You ponder more, while is careless and doesn’t always stop to think or consider. Familiar situations are comforting to you psychologically You take on responsibilities willing and duty. You do the right thing, the honest thing But there can be too many straws on your back that burden you, and depress you, and you seek escape from stress and pressure of life. While he is more likely to move on and leave problems behind, he is less responsible, but more progressive You both have dreams for the future, big ideas You both work hard and have the stamina to see these through. Though you have less energy than him. Because things affect your emotions more and drain you at time... His ambitions, include getting on in life. Having more money. There is a practical down to earth side of him, that is not lead away by dreams and ideals, but moves too fast, sometimes slips, sometimes takes a wrong chance. It is difficult to say if he learns from his mistakes, because he doesn’t dwell on the past, even though he may return to it.. He is close to his family, loyal to his friends. But he doesn’t always show his best side to strangers. He is slow to anger but also quick to forget his irritations and temper, and expects other to do the same.. There is compatibility but both in your different ways tend to make the relationship interesting

  • 日本語訳を!!10

    お願いします (1) Everyone in first-century BCE Rome knew Marcus Tullius Cicero's name. He served as a consul―Rome's top office―and his fiery speeches drew crowds of listeners. When Cato the Younger, the great grandson of Cato the Censor, called Cicero“the father of his country,”everyone cheered. Yet Cicero's letters show that he sometimes couldn't decide what to do. And he worried a lot about his children. When his daughter Tullia died, he was heartbroken. He wrote to his best friend, Atticus, about his sadness: I have isolated myself, in this lonely region.... In the morning, I hide myself in the dense...forest and don't come out until night.... My only form of communication now is through books, but even my reading is interrupted by fits of crying. (2) Cicero wrote hundreds, maybe thousands, of letters. Amazingly, 900 of them have survived, more than 2,000 years later. They include letters to his friends and to other politicians, in addition to those that he wrote to his brother and his unruly, playboy son. In them, we learn about family problems, deaths, and divorces―not to mention his opinions on almost everything. (3) Like many grown-ups, Cicero liked to give advice, and his letters are generously sprinkled with hints, warnings, and words of wisdom. He was often pompous, even conceited, but he showed his feelings in his writing, even when his honesty made him seem weak or afraid. (4) Some of Cicero's letters report on the latest happenings in Rome. His words give us the best picture we have of life in the 1st century BCE. He wrote about simple things: the weather, gladiatorial games, and the price of bread. But he also described wars, riots, scandals, and the plots of scheming politicians.