• ベストアンサー

急いで便所の場所を尋ねるときの聞き方

 外国(英語圏)で、街中(まちなか)で急に猛烈な便意に襲われたときに、便所の場所を尋ねる言い方ですが、「便所」という単語は、私の友人は “restroom” という語を使いたがるのですが、私はそれでは違う意味に取られると思い、 “lavatory” が一番適切だと思うのです。それで、 “Where is the lavatory?” と言えば、ストレートに意味が通じると思うのですが、これは正しいですか。  それと、めちゃくちゃ急いでいる、という意味で、 「もう漏れそうなんだ」 という具合に、下腹部を抑えながら言う英語表現としては、どんな言い方がいいでしょうか。 (シュワルツェネガー主演の映画「トゥルー・ライズ」の最初の方で、シュワちゃんがそう言う場面があると思います) 万が一のときの表現として、知っておきたいと思います。よろしくお願いします。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

いわゆる「お手洗い」という言い方はアメリカとイギリスでも多少違うようです。アメリカではやはり restroom が一般的ですね。他の意味にとられる(休憩室という意味)ことはまず無いと思います。lavatory でももちろん通じますが英語があまり得意でないアメリカ人(いるところには結構いるもんです。)には restroom の方が通りは良いと思います。とても急いでいるということを言いたければ I need restroom badly. とでも言えばいいのではないでしょか。 in a hurry, urgent, emergent なんていうのも使えるかもしれませんね。(emergent は大げさかもしれませんが本人はいたって真剣なものですから良いと思います。) ところで実際にお手洗いを借りる場合はどこかのお店やホテルに行くことになると思いますが、ガソリンスタンドなどはアメリカでは犯罪防止の意味だと思うのですがフロントでわざわざ鍵を借りなければいけなかったりします。中には一切貸さないというところもあるようですのでご注意を。 できればホテルで借りるのが清潔で安心かもしれませんね。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。“restroom”の方がいいんでしょうかねえ。おっしゃる通り、「休憩室」という意味なので、「便所」の意味には取られないと思うのです(実際に、友人が“restroom”で通じなかった、と経験していますので)。  日本の、特にJRの駅の便所には、“lavatory”と表記されていますが、これも、それが適切な訳語ということを表しているのではないでしょうか。  急いでいるときの表現は、いろいろ挙げてくださり、ありがとうございました。使えそうですね。助かります。  借りるときにはホテルで借りる、その前に、出かける前に用を足しておく、というのが鉄則のようですね。勉強になります。ありがとうございました。

utu-ne
質問者

補足

 ご回答してくださいました皆様、誠にありがとうございました。皆様のご回答内容には甲乙つけがたいですので、「ありがとうポイント」は、回答順とさせていただきます。よろしくご了承願います。

その他の回答 (4)

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.5

すみません、ちょっと誤解を与える表現だったかも、と思って訂正します。すべてのお店で危険というわけではないです。危険区域やあきらかに危なそうな人たちがたむろしていたら危険という感じです。区別がつかないのであれば、やはりかならず余裕を持ってというのが鉄則かもしれません。大手デパートなどはセキュリティがしっかりしているところが多いです。事件発生は郊外ショッピングモールの人気のないトイレや真夜中のClubとかPubが多いです。ロンドンだとツーリストの格好(ジーンズとスニーカーみたいな)でホテル入りづらい所も結構あります。 中心地にアメリカっぽい気安いホテルって少ないかもしれません。 デパートとか大き目のお店がいいかもしれないです。 トイレは和製英語というか日本語の語彙ですよね。発音的に「トイレット」よりは、「トイレッ」の通じると思います。 lavatoryは、正しい「書き言葉」です。ラテン語(洗うlavare)語源で、表示や文章中に使われます。口語では使われないですし、発音も面倒ですし、行った相手に通じるかどうか難しい(普段使わない言葉を急に言われると母語でも分からないものです)ので、英国では「(Excuse me.where is) トイレ?」だったら、十分に誰でもわかってくれると思います。アメリカ・カナダではRestroom、それ以外(東南アジアのようなもと英国植民地を含む)ではtoiletってことでいいんじゃないでしょうか。 興味深い質問でした。

utu-ne
質問者

お礼

 再度のご回答誠にありがとうございます。詳細に旅先の情報をご教示くださり、誠にありがとうございます。基本的に、外出する前に済ませておく、もし外で利用するなら大き目のお店で、ということですね。参考になります。  それから、「便所」を表す英単語で一番使えそうなのは、“toilet”のようですね。これも参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

アメリカなら bathroom イギリスは lavatory (ロンドンへ行きましたけどレストランの中に書いてありましたよ) オーストラリア人はよく toilet と言っていますね 結果として私だったら 急いでいるのなら アメリカなら bathroom と足踏みしながら訊き その他の国では toilet とやはり足踏みしながら言いますね。 急にもよおしてきた時きちんとした英語なんかで言っている暇なんかないでしょう 多分。 あちらさんも人間ですから わかってくれるはずですよ。 ですから イギリスなら“Where is the lavatory?”は通じます。正しい英語です。 アメリカなら bathroom に変えれば上品な感じはしますがね。 非英語圏も含むのなら やはり急な場合は toilet でしょうね。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  アメリカ、イギリス、オーストラリアなど、よくご存じですね。アメリカなら“bathroom”、その他の国なら“toilet”で通じるのですか。急いでいることの身振りは、足踏みですか。なるほど、参考になります。  ご丁寧なご回答、誠にありがとうございました。

  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.3

私は英国で暮らしたことしかないのですが(10年)、restroomは聞いたことはなかったです。休憩所という意味が強い気がします。運転手さんの休憩所とか。最近は米語も通じるようになった気はしますけれど(映画の影響や大陸ヨーロッパの人は米語を話す人が結構います) 英語圏でどこでも通じるのはtoiletじゃないでしょうか。 米語では、便器という意味がメインで、避けられる語感があるとのことですが、英国ではトイレの意味で、ネガティブな印象はないです。 口語はlooが一般的ですが、私は母語でも砕けた言い方が苦手なので、ladiesを使います。米語でもladies, gentsが通じるんであれば、丁寧でネガティブな印象もないし、いいのではないでしょうか。 アメリカでも大体のエリアで通じました(向こうが気を回してくれただけか、英語になれている人が多かっただけかもしれませんけれど) ロンドンのPUBとかClubのトイレは結構マリファナを回している人たちがたむろしていたりしますし、個室は危険なので、十分お気をつけて。 私なら、知らないところでは使いません(余裕を持っておくようにしています。大きなショッピングセンターやパーキングのトイレとか結構犯罪が起きています。特に、日本人がよく利用するところは狙われます(イギリスの裁判所で働いていたときに聞きました)。

参考URL:
http://robertdennis.wordpress.com/2007/12/17/british-english-vs-american-english/
utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。イギリス英語ですか。イギリスとアメリカで違うんですよね。イギリスでは、“restroom”は使わないようですね。参考サイトも拝見しましたが、イギリス英語では、“toilet”となっていますね。前の方へのお礼にも書きましたが、私は、「トイレ(ット)」は、和製英語だと思っていました。  それと、イギリスの店などの便所は危険だということですね。ご忠告ありがとうございます。参考になります。ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

アメリカで暮らした経験があり、現役で英語を使って仕事をしている旅好きな者として、私も英語圏では「restroom」が一番いいと思いますが、そうでなければ「bathroom」「men's room (lady's room)」ですね。まあ、「toilet」と言っておけば、間違いないですし、わりとどんな国でも通じます。 「lavatory」という表現は正直、飛行機の中や非英語圏の駅などでしか見たことがありませんし、子供やネイティヴでない人には通じません。“適切”でない訳語が公的機関で使われている例なんて、いくらでもありますよ。「Aliens」なんて有名ですよね。 ちなみに、英語圏で「restroom」と言って「休憩室」だと思う人は、まずいないでしょう。くつろぎたいときには「lounge」などと言って尋ねるといいと思います。どうしても「rest」と「room」を使って休憩室を表したいなら、不自然な表現にはなりますが、「resting room」とか「room for resting」が文法的には正しいです。 トイレに限らず、切羽詰っているときには「I'm desperate.」と言ったりします。逆に、慌てて探し始めてくれたものの、こちらはそんなに急いでいない、という時には「I'm not desperate.」と言えばいいです。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。  “restroom”が最適なのですか。わかりました。それと、“toilet”って、「便所」の意味で通じるのですか。和製英語だと思っていました。  それから、“I'm desperate.”、直訳すると、「私は必死です。」ですね。便利な表現、ありがとうございました。感謝致します。

関連するQ&A

  • トゥルー・ライズのシーンにて

    アーノルド・シュワルツェネッガー主演のトゥルー・ライズという作品で後半ハリー(主人公役名)がシー・ハリアーに乗って飛び立つシーンがあるのですが、その際ギブ(同僚役名)がハリアーに乗り込んだハリーを説得するものの受け入れられずハリーは強引に飛び立つというものでした。 その時ギブがハリアーから慌てて降りるシーンで、ハリアーの機体を叩いていたのですがあれはどういう意味があるんでしょうか? 同様に他の作品(主に離陸や発艦シーンがある作品)でもこのようなシーンがあります。 もしご存知の方がいましたら教えていただけるとうれしいです。

  • "同じ匂いがする”を英語で言うと・・・?

    "同じ匂いがする”=同じようなタイプの人、同じような雰囲気を持った人という意味であると認識しているのですが(間違ってるかも?) これを英語で言うと・・・ どうなるのでしょうか? 英語でもこのような意味を表すイディオム、もしくはスラングっぽいものがあるのでしょうか? それともストレートに表現するのでしょうか? もし英語に訳するとしたら、どうなりますか? もしかして、同じ匂いがする=同じ穴の狢 ということなのかも・・・・ 日本語も少々ニュアンスが怪しいですが・

  • 英語を教えてください。ロマンチックの表現。

    日本語でロマンチックと英語のロマンチックでは意味がちがう のでしょうか。 恋愛するにあたって、全くロマンチックだと思われない男性に "私はロマンチックな人が好きだし、ロマンチックな時間を共有できる人がいい" と伝えたかったのですが 使い方が正しいかわからなかったのです。 I like romantic person だとあまりにストレートすぎますか? また他に言い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • アメリカ人の彼と話したいのに話せない

    最近アメリカ人の彼ができました。彼は仕事で日本に来たばかりです。日本語もまだ全くしゃべれません。私も英語を全くしゃべれません。彼と出会ってから2ヶ月、私は必死で英語を勉強してようやく彼の書いた文字や、ゆっくりしゃべってくれれば意味はわかるようになりました。私も日本語を英語に訳せるようになり、簡単な文章は作れるようになりました。しかし私の言った英語は全く通じず、私はしゃべるのがトラウマになり彼とはほぼ筆談か、彼の言ったことに軽い返事をするだけです。こんな関係ではいつまでも続くわけがないのですが、私はずっと彼と一緒にいたいし、彼もそういってくれます。簡単な日常会話でいいのでしゃべれるようになりたい。どうやったら、英語の発音をマスターできますか?また、カテゴリーが違いますが、アメリカ人のオーバーすぎる愛情表現を信じてもいいのでしょうか?あまりにストレートすぎて疑ってしまう自分もいますが、それが普通の愛情表現なんでしょうか?

  • 『夢をつかめ』を英訳して下さい。

    子供にiPodを買ってあげようと思い、アップルサイトを見ていると限定サービスで本体に刻印と言うのが有ったので、夢をつかめを英語で調べ『Make your dreams come true』と入力すると文字数制限で3文字入りません。 違う表現か、似た意味のかっこいい英語はないですか? 困っています。

  • 契約書の英語について Wherebyなど。

    最近仕事で、英語の契約書に接するようになってわからないことが多くなってきました。 たとえば下記のリンクを見てください。これは私が高校の時に教科書通り習ったwhereの 用法です。 http://www.englishcafe.jp/english/day53.html 契約書ではwherebyやwherein(herein,of thereby,in of...) などが頻繁に出てきますね。 これらを調べるとそれぞれwherebyはby which, whereinはin which等となっております。 しかし高校の時にはin whichを一語で表現するために上記リンクのとおりin whichをwhereで表現するものと習ったのでwhereinを見ると(in in where(笑) )となっているように見えてなりません。 なぜいまだにこういう言葉を使用するのか大型書店などに行って調べたのですが 詳しく解説しているような書籍はなかったです。 ここで、困っている理由としては私のもとに回ってくる契約書にサインする私の上司に当たる 常務が英語ができないのににそういう突っ込みだけはしてくる点です。。。 私が「契約書は慣習的にそういうものだと思います」的な回答をしても「じゃあwhereでいいじゃないか。なぜwherebyなのか?」とか非常に答えづらい質問をしてきて、しまいには「この一語で意味が変われば莫大な利益が飛ぶかもしれないよね。」なんて脅してくる始末です(泣)... 大型書店を回ってもいまだに出てこないこの答を誰か教えてください。 ちなみに「契約書は慣習的にそういうものなのです。」的な回答は私も幾度となく見てきたので結構です。。。 契約書ではなぜin whichのようにwhereのみで表せることをwhereby,wherein, whereof...で表現するのか納得できる形で説明していただけないでしょうか。 またそれにより実際に若干意味が違ってきたりということもあるのでしょうか。 でも言われてみれば確かに契約書なんて一語で意味が変わるとお互い嫌なはずなので、 余計な言葉はお互い使いたくないはずなんですよね。 たとえばthe parties hereto等もpartiesの定義を最初にしてしまえばtheをつけることで 何のpartyを言っているか明確なはずなんですよね。heretoをつけなきゃ契約書でのpartyを 示していることにならない!とかいう話になった先例があったのでしょうか。と深読みしてしまいます。 よろしくお願いいたします。

  • イギリス英語での表現(恋愛)

    イギリス英語の愛情表現が分かる方(出来ればネイティブに近い方)からのご回答をお願いいたします。 友人以上恋人未満のイギリス人男性からこのようなメールがありました。 "You are wonderful person, someone I like and admire very much and also care for very much." これはどういう意味でしょうか? このメールをもらう前に私から、"I think of you and love you"と自分の気持ちを彼に伝えたメールに対する返信です。 (私は英語表現が豊かではないので、こういう言葉を使いました。loveの重みは理解しているつもりですが、それでも伝えずにはいられなかったので・・。) 純粋に愛情表現だと前向きに捉えれば良いのか、友人として大事に思っていると捉えれば良いのか、うまく理解出来ません。 私としては、恋愛対象として「愛している」という意味であるととても嬉しいのですが、この表現の場合、結局私は「恋愛対象」というレベルではなく、「友人として大事に思ってるよ」という意味として捉えるべきなのでしょうか? 彼は受け身の人で、普段から自分の感情表現をストレートにする人ではありません。 ですので、なおさらどう受け止めれば良いのか困っています。 イギリス英語やイギリス人の愛情表現についてお分かりの方から教えていただけますと幸いです。

  • 【早急にお願いします】True colorsの使い方について。

    こんにちは。 英単語の使い方で、不明な点があるので 質問いたします。 今、論文にて 「○○の不実の正体とは何か」というタイトルをつけたいと 思っています。 その場合、What is the true colors of ○○'s faithlessness? と、なるのですが、これはニュアンス的に間違いではないでしょうか? 英和辞典で調べると、正体とはidentityと出てくるのですが、 いまいちしっくりきませんでした。 そこで発見したのがtrue colorsという単語だったのですが、 これはきちんとした意味(口語表現ではなく論文で使っても誤りではない)でしょうか? 初めての英語論文で、基礎的なこともわかっていない状態ですが、 ご教授いただければ嬉しいです。

  • 英語ではなんて言う?

    英語を勉強しているものです。 いくつか質問があります。 1、 「英語ではなんと言いますか?」は英語でなんというのでしょうか。 How do you say it in English? でいいのでしょうか。 How can I say it in English? といってもおかしくはないのでしょうか。 他に表現の仕方はありますか? 2、 Can you tell me if the station opens at 6:00 と言うと、駅が六時に開くかどうか教えてくださいといういみになるようなのですが、「もし駅が六時に開いたら教えてください」と言いたい場合はどうすればいいのでしょうか。 3、 「それはどこで手に入れられますか」 と言う場合、 Where can I get it? で間違いないですか? お暇なときでいいのでお答えいただきたいです。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。