• ベストアンサー

フランス語で'le glikko'ってなんですか?

タイトルのとおりです。 電子辞書でも和訳サイトでも出てきませんでした。 どうやらLes Martiens(火星人?)の食べ物?のようなのですが… 全体の文章は、 ・Les Martiens Ils aiment les glikkos. Ils mangent des glikkos. という感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#60441
noname#60441
回答No.1

グリッコとはもちろん火星人の食べ物です。誰でも知ってる常識です。(笑) ――というのは冗談なのですが、つまりは、SF物語の作者が勝手に作ったものか、ユーモア・センスで作られたテキストの例文か、ですね。 この言葉は、糖分・ぶどう糖などにかかわるギリシア語起源の接頭語gluco-, またはglyco-(グリコーゲン、グルコースなど)から思いついたものと推測されます。ちなみに、やはりこの言葉に関係していると思われる、有名なお菓子の会社(のブランド)が日本にもありますね。

Dominator_0210
質問者

お礼

確かに、教材のコピーの一部だったのでそれ以前の内容に火星人に関するチャプターがあったみたいです。 どうも非常識ですいません。(笑) 丁寧な回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の和訳が知りたいです

    Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne. ↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。 少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

  • フランス語の訳をお願いします!

    以下の文章の和訳をよろしくお願いします!! «Avecousans papiers,ilssont commenous, ce sont desélèves» LAURA FERNANDEZ ROD RIGUEZ 17 OCTOBRE 2013 À 17:59 Les lycéens manifestent à Paris contre les expulsions, jeudi 17 octobre. (Photo Thomas Samson. AFP) REPORTAGE Des milliers de lycéens ont manifesté ce jeudi à Paris contre les expulsions.

  • フランス語の質問です。ちょっぴり特殊かも。

    どうしてもわからなかったので教えてください。 気になったところだけで結構です。 よろしくお願いします。 1. de veau aux carottes, (料理の名前でしょうか?) 2. coleoptere (辞書で調べたところ鞘翅目と出てきました。鞘翅目って…。カブトムシのようなむし??) 3. le coupe de premiere classe (むむ???一等のクーペ?おかしくないですか?) 4. j'embouteillais de mes yeux atlantiques, (de の訳し方がわかりません。embouteillerは他動詞ですよね?) 5. ils eussent ete completement bouleversees dans leur gustation par la voix du controleur. (gustation<味覚>のあたりの訳がうまくいきません。) 6. les zouizouis des petits oiseaux (zouizouiって、何でしょう…) 気になったところだけでいいのでお願いします。

  • フランス語(仏訳、前置詞+不定冠詞)

    質問は2つあります。 1.下の文章の和訳をお願いします。(訳の雰囲気はなんとなく想像できますが、各単語の和訳に自信がありません。) Pour ne plus se laisser prendre au depourvu, on developpera des techniques de preparation afin de renforcer sa presence face a des situations delicates. a. Identifier les situations a forte pression b. Elaborer des strategies a mettre en oeuvre dans les cas impliquant des enjeux de survie collective 2.三行目で a des とあります。フランス語の文法の勉強では、前置詞 a の後は定冠詞が付いて(auxなどの様に)、和訳的には不特定の物事である場合でも不定冠詞は来ないものだと思いこんでいましたし、手持ちの文法書には載っていません。 どういう場合に前置詞+不定冠詞になるのでしょうか?

  • フランス語和訳をお願いします。

    下記文章の和訳を教えて下さい。 意味は、「久しぶりにスポーツをしてストレス発散した。」という感じかなと思っているのですが。。。 remusclerという単語は、辞書に載っていませんでした。 スペルが違うのかもしれません。 nous sommes que tout les 2 et lundi j'ai repris le sport pour me remuscler j'ai mal partout mais ca fait du bien ca me defoule 宜しくお願いします。

  • フランス語/素敵なメッセージ

    カードに記すメッセージを探していて、このサイトにたどり着きました。 かなり以前のスレッドで下記のメッセージを見つけ大変気に入り 少しアレンジしたく質問させていただきました。 L'encre des billets doux palit vite entre les feuillets des livres de cuisine. ↑これはラブレターと料理(食べるもの)を用いたとても洒落た  言葉とお見受けしましたが、これをラブレターと「美」とか「着飾ること」に置き換えたいのです。 ニュアンス的には愛の言葉は時間が絶てば色あせるけど、 ダイヤモンド(プレゼント)はいつまでたっても色あせないよね! みたいな感じにしたいのですが どのようにアレンジすれば良いかご教授願えませんか?? 宜しくお願いします。

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化について調べているのですが、基礎知識がないまま読んでいるので意味を推測できずに止まってしまっています。 まず、ヒイラギの説明で「qui est la pa(アクサングラーブ)le imitation diabolique du che(アクサングラーブ)ne」とあるのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? また、幻覚植物の文章の中に、「Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses」という長文があるのですが、どこで区切ったらよいのかがわからず訳せずにいます。 もう一点、きのこの説明として「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle, les croyances populaires y reconnaissent les traces des 《Rondes des sorcieres》」とあるのですが、冒頭Ayantの働きをどうとらえたらよいのかがわからず、全体の意味がつかめずにいます。 ご教授お願いします。

  • フランス語のこの意味教えてください

    フランス語でどうしてもわからないボキャブラリーに出会いました。 1)la premiere statistique disponible 2)pluripotentes 1は直訳で"最初の統計"かと思ったんですが、 disponibleがどういうニュアンスで訳されるのかが、わかりません。 2は遺伝子に関して述べている文章で使われていたのですが、 辞書にも出ていませんでした。ちなみに2の全文は la recherche scientifique concernant les cellules souches pluripotentes induites, qui pourraient etre utilisees un jour reproduire des tissus et organes humains, est entree dans une nouvelle phase. すみません、誰かご存じの方おりましたらよろしくお願いします!

  • フランス語について3つ質問

    こんにちは 質問1 J´ai un travail terrible a faire. って文章おかしいですか? ものすごい量の勉強ってことは冠詞を複数にして J ai des travail terrible a faire. の方が普通ですか? 質問2 Elle se brosse aux dents みたいな文章って、dentsにつく冠詞がlesですよね。 では、 Elle se brosse a ses dents とするとどういう印象を受けるんですか? 「彼女はあの彼女の特徴のある歯を磨く」みたいな感じですかね? 質問3 これはくだらない質問ですが、 フランス人が名詞の性を間違えることってあるんですか? あるいはしゃべってて「あれ、これ男性名詞だったかな 女性名詞だったかな」みたいに迷ったりする時ってあるんですか?

  • フランス語の辞書について

    この春からフランス語を学ぶことになりました。 そこで、タイトルの通り辞書の購入を考えています。 紙の辞書か、電子辞書を持っているのでコンテンツを追加するのか を考えています。 どちらがいいのでしょうか。 また辞書はCASIOなので、電子辞書にする場合 対応している追加オプションは、 ・クラウン仏和辞典[第五版]/コンサイス和仏辞典[第三版] ・プチロワイヤル仏和辞典[第三版]/プチロワイヤル和仏辞典[第二版] のセットのどちらかです。 いずれも発音機能つき、小売価格\12390 です。 追加コンテンツを買う場合はどちらが良いのか教えてください。 ちなみに私はフランス語に触れたこともない初心者です。 この春にホントに初めて習います。 ご回答よろしくお願いします。