• ベストアンサー

日本語でどのように訳すのか教えてください

wangkpの回答

  • wangkp
  • ベストアンサー率25% (9/35)
回答No.1

中国出身です。 「死亡筆記本 改至 週四晩間11:30播出」 →「デッスノート」が木曜日夜11:30分から放送することに変わります。 「直樹和湘琴的故事 將會永遠幸福下去」 →ここはちょっと文法的には問題があります。 →直訳と、【直樹と湘琴の物語が永遠に幸せになります】 →言い方が変だ、何が漏れたじゃないでしょうか

noname#74394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 米国アマゾンで販売してる半沢直樹のDVDについて

    アメリカのアマゾン(amazon.com)で商品を検索したときに、 テレビドラマ半沢直樹のDVDを発見したのですが、 この商品、正規品でなく海賊版ではないかと思いました。 http://www.amazon.com/dp/B00H8Z8VOM/ DVDのリージョンが限定されず、ALLリージョンになっていますが、 普通1や2など指定されているものではないでしょうか? この商品を販売している「3-Monkey」という業者の他の出品商品を見ると、 古畑任三郎などの他の日本のドラマや、韓国のドラマが出品されています。 http://amzn.to/1mc2oQR(短縮URL) どれも英語と中国語の字幕付きなのですが、もしかしたら、中国人による 海賊版ではないかと疑っています。これだけでは判断がつかないと思いますが、 海賊版か否か分かりますでしょうか?

  • 楽しい教材(長文ですみません)

    今まで私はNHKのDVDとかスカパー、大陸のドラマ 台湾のF4主演の「花より男子」とか色々ナチュラルスピードのものを 主に勉強の材料として全く独学で勉強して来ましたが 10月に中国の友達の家の近所のDVD屋さんに行って日本の「死亡筆記」(death note) のDVDを観たところ自分自身としては今までの教材?よりとても面白く感じ そのあと「クレヨンしんちゃん」も観たのですがこちらもとても楽しめたので もし、日本のアニメでも実写版のものでも良いですので普通話で 吹き替えしてる面白い中国語の教材?があれば教えて下さい。 *一般的好みとして虚無的で裏切りとかがあるのが大好きなのですが・・ 例えば非QIN 父子、我らの生活的年代、鑑真東渡、AUNT DOUHO等が好きで トララとか老大的幸福(これは拒否反応をしめしてしまいます、おせっかいな物語と思ってしまうの です)のようなドラマはあまり好みではありません。 (一応、クレヨンしんちゃんが面白かったので、ドラえもんとちびまる子ちゃんも観たのですが・・・(-_-;)) こんな私でも、もっと面白い中国語のDVDを知ってる方がいらっしゃれば教えて下さい。 出来れば、日本のものの吹き替えが潜在的にはやはりいいのだなと思いました。 (文化面、環境面とかの思考回路が同じなので余計に面白いのかなと自分では思ってます) アメリカ映画では、アメリカンサイコ、ローズなど自己破滅傾向のものが好きです。 文章が支離滅裂になり申し訳ありません。 これは、面白くて中国語の勉強の為に何回観てもあきないと推薦のものがあれば教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • ドラマ「99年の愛」の良い点と悪い点

    また海外からの投書です。 ついに「99年の愛」を見ました。Amazon.com で買ったDVDなので英文の字幕が着いていました。そして、英語を母国語としている人たちと一緒に見ました。そのときの感想です。 良い点。 1.)現在アメリカでJapと言う人種差別用語はほとんどありません。我々日本人はアジア人になって、アジア人として人種差別を受けます。Japの代わりに、ChinkとかGookと呼ばれます。しかし、第2次大戦が終わるまで、Jap或いはFilthy Japと呼ばれていて、非常な迫害を受けていたことは事実です。そういう人種差別の迫害を前向きに映したドラマは今までになかった。そういう意味でこのドラマは画期的。 2.)泉ピン子さんは本当に名演された。 悪い点。 1.)このドラマの英語の字幕は最悪。英語字幕を読んでいる人は1場面ごとに大笑い。さちがLuckyで、一郎がKoizumiで、はいがIs。さっぱりわけが分からない。多分中国人の人が和訳し、英語のレベルは小学校1年生レベル。これではこのドラマの価値が落ちる一方。 2.)草彅剛やほかの出演者の英語が下手すぎる。日系2世とはとても思えなく、現実離れしてしまった。 3.) 442RCTの場面で、軍服が違いすぎていて、アメリカ陸軍の兵隊とは思えない場面ばかり。敵の砲撃の前では、散開していない。パレードでの行進の仕方がおかしすぎる。Lost Battalionの救出で、あのテキサス州兵部隊を助けるのだが、あの州兵部隊は有名でもなんでもない。 くだらない意見投書ですが、これが私の意見ですがどう思いますか?

  • 中国語を日本語に訳せる方お願いしますm(_ _)m

    http://www.youtube.com/watch?v=aINdpNj1gH0 ある中国の武侠ドラマで挿入歌として流れた曲の歌詞です。 歌詞の内容を知りたいので日本語に訳せる方いましたら よろしくお願いします。 愛恨兩面 彷彿雲煙 時而散 又時而瀰漫 歲月的劍 割開思念 是繾綣 亦或只是決絕 看滄海桑田 雲舒雲卷 往事隨江湖走遠 心墜入深淵 你的容顏如曇花一現 像針斷了線 帶走從前 和久久誓言 下輩子能否在三生石旁相見 最恨不過流年 倉促中像被颶風席捲 我才匆匆一眼 還來不及將你留戀 那些悲劇上演 終歸說著下輩子了結 剩荒唐的誓言 最後沒入長夜 再走一遍 熱鬧的街 是曾經幸福的畫面 一年一年 刀劍無眼 是歲月忘了還曾想念 若時光倒回 在你面前 能否困住這瞬間 就算擦肩 也要記得你的側臉 若沒有明天 心在荒原 海角的永遠 閉上眼我能否得到你眼中的悔 最恨不過流年 倉促中像被颶風席捲 我才匆匆一眼 還來不及將你留戀 那些悲劇上演 終歸說著下輩子了結 剩荒唐的誓言 最後沒入長夜 最恨不過流年 倉促中像被颶風席捲 我才匆匆一眼 還來不及將你留戀 那些悲劇上演 終歸說著下輩子了結 剩荒唐的誓言 最後沒入長夜

  • 【日本語】ちょっと日本語が不自由なので簡単な日本語

    【日本語】ちょっと日本語が不自由なので簡単な日本語に訳してください。 「川場のしもりをして貰おうか。沼田(ぬまた)の貸元(かしもと)を引き受けてくれ」 とは、 「賭場の胴元をしてくれないか。荒れてる賭場だが胴元を引き受けてくれ」 って言ってるのですか? しもりって漢字はどう書くんでしょうか? しもりってどういう意味ですか? 荒れてる賭場だけどお前が仕切って切り盛りしろってことですよね?私は間違って解釈してますか?

  • 日本人なのに日本語知らなくて

    今、文章を入力中なのですが、「○○するとき○○したい」とかってなんて言うのかな?とかで困っています。かっこいい日本語にしたいのですが。日本語の変換辞典みたいなやつを教えてください。 できれば無料のやつでお願いします。

  • 日本人にとって日本語って大事だと思いますか?

    最近の若者ってやたら言葉を省略しますよね 外来語もまぜて意味もあやふやになったりもする どう思いますか? また、大事だと思う方は、なぜそう思うのか教えてください

  • 日本語しかしゃべれない日本人

    単調な言語教育政策のおかげで英語一辺倒の使えない、使わないという結局日本語しか話せない人が多いですよね。世界で通じやすいのと欧米圏のみが経済が栄えていた名残だと思います。 昔は文字を読めてなどが教育水準だったとおもいますが、多分今の世界は二カ国語は話せる水準だと思えるのです。 英語が日本語の体系と違って海外と関わるのが少ないというならアジアなんか地理も近く、往来も激しいはずなのでアジアの言語も学んだらいいと思いますし、実際必要になっていると思うのです。アジアの言語はいきなり英語学んで戸惑わせるよりいいと思うのです。EUではお互いの国の理解の必要性からも教えているそうです。ガラパゴス化やひきこもりっぽい国から改善が必要だと思うのです。 どのような言語教育政策が適切かと思いますか。アジアの他の国も日本みたいな政策なんでしょうか。英語一辺倒じゃない言語教育政策って組み合わせ方が難しいと思うのですが。

  •  日本人なのに、日本語がよくわかりません。

     日本人なのに、日本語がよくわかりません。  お店に行って、いろいろ聞くのですが 緊張するせいか? よくわからないことがあります。  で何度も聞き返してしまうので、相手がイライラすることがよくあるようです。  仕事でも同じで、上司がよく切れます。というか上司にも問題があると思うのですが もしくは、自分に問題があるのか?  しかし、やはり外に出てなんども聞き返してしまう自分も居ます。 世渡り能力0の知能数が低い人なのでしょうか? (私)

  • どんなに日本語上手でも日本人としてはみられないのが

    どんなに日本語上手でも日本人としてはみられないのが現実なんですね 私は日本人ではありません、より詳しく言うと国籍が日本ではないので日本人ではないです 親も二人とも日本国籍ではないです 完全な外国人です 私は日本で生まれ日本で育ちました 国籍の言葉よりも日本語の方が圧倒的に話せるくらいです 日本語は外国人特有のなまり、どんなに日本語が上手な外国人でも後から習い始めた人はかなり上達しても、外国人特有のなまりは少しはありますよね 私はその外国人特有のなまりはなく、標準語のトーンで完璧に話せます 完全な日本人レベルのような違和感ない日本語の話し方ができます そのようなレベルで日本語を話し、日本の学校で育ってきたました 途中、私はほぼ日本人だろ、今の国籍の人とは全く思ってないもはや日本人と思ってる、という思考をするようになりました 自分では日本人のようなつもりでした 見た目と日本語の話し方からして言われなきゃ日本人じゃないことはわからないレベルですからね でも周りはそのように、日本人みたいだなんてことは思ってくれなかったみたいです 小学校の時は〇〇人だーとかそれに加えて的な感じで差別のような言葉を受けたことがあります 今振り返ればまあ小学校なら仕方ないかなと思ったんですが、中学校の時も〇〇人的なことを言われました 中学校の時は差別的な言い方は一度しか言われませんでした それ以外では、〇〇語話せるの?とか〇〇語勉強しないの?とか言われたことは複数回あります それは中学で2年や3年も過ごした時でさえ、それだけの時間が経ってもです ちなみに高校の時もです お前のこと最初日本人だと思ってたわとか〇〇語話せるの?とかですね 自分では日本人みたい、もう日本人だろと思ってても周りの人はそんな風に思ってはくれていないということですよね最近そのように思いました どんなに日本語が日本人レベルの話し方や見た目がそうだとしても、周りは自分の国籍の人、外国人と認識しているということですよね 大使館や入国管理局ならなおさらのこと 大使館職員や入国管理局の職員と話す際やもう完全に向こうは外国人と話しているつもりの話し方や態度取ってるように見えます 向こうからしたらそれが当たり前なのでしょうけど やっぱり外国人は外国人で日本人じゃないと認識されてしまうわけですよね 日本語レベルや見た目とわず それが現実なんですよね 最近そう思うようになって、最近は今の国籍の人であるような意識を持つようにするようにはしてますが中々簡単に日本人風の意識は消えませんね 現実としては外国人は日本語や見た目がそれっぽくても外国人であると認識されるんですよね 今まで生きてきた中で知りました これが現実なんですよね 日本で帰化するか今の国籍の人であるという意識のどちらかで生きるしかないですよね ちなみに〇〇はその国籍の国です オーストラリアなら〇〇人はオーストラリア人 ベトナムなら〇〇人はベトナム人 といった感じです