• ベストアンサー

m-floの歌詞を訳してください。

「tO yOUR bEAT 」という曲なのですが、このタイトルはなんと訳せばいいでしょか。「あなたの鼓動へ」でいいのでしょうか。 歌詞全体がわかるようにリンクも張っておきますので、 よかったら文脈でも判断して訳していただけると助かります。 宜しくお願いします。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND24897/index.html To your BEAT,and I don't STOP… To my BEAT,and you don't STOP…

  • m-mlo
  • お礼率53% (246/456)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hirokent
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.1

完全に自信があるわけではないけど、回答してみます。 >「あなたの鼓動へ」でいいのでしょうか。 toを「~へ」というふうに解釈しているようですが、そうではないように思います。 例えば、こんな言い方があります。 I danced to the music. その音楽に合わせて踊った。 マドンナのvogueという曲の歌詞の中に、"Let your body move to the music" というのがあります。「音楽に合わせて自由に体を動かして」(意訳)というように、to---- は「~に合わせて」のような感じになります。http://www.songs-lyrics.net/so-Madonna-lyrics-I%27m-Breathless-lyrics-Vogue-lyrics-87005373700540102D.html 別のマドンナの曲のなかに、dance to the beat という歌詞がでてきますが、これは、「そのビートに合わせて踊る」ということです。 http://www.songs-lyrics.net/so-Madonna-lyrics-The-Early-Years-lyrics-Wild-Dancing-(Extended-dance-mix)-lyrics-bojbvuuw.html 以上のことから、To your BEAT は「君のビートに合わせて」とか「君のビートに乗って」と解釈するのが適当だと思います。 この部分は自分ならこう訳すかな。 To your BEAT,and I don't STOP… To my BEAT,and you don't STOP… 君のビート(鼓動)に合わせて/のって、僕は止まらない 俺のビートにのって、君は止まらない タイトルとしては、「君のビートにのって」かな。んん、カッコ悪いかな。思い切って「君の」をとって、「ビートにのって」あるいは「ビートに合わせて」でもいいかな。 一応参考意見までに。

m-mlo
質問者

お礼

回答ありがとうございます! toに「~に合わせて」という意味があるなんて知りませんでした。 とってもかっこいい訳ですね!助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 歌詞を英文に訳して下さい。奥田美和子 「ブランコに揺れて」

    歌詞を英文に訳して下さい。奥田美和子 「ブランコに揺れて」 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND18344/index.html

  • 歌詞のトンデモ・評価

    『分身』という曲のこの歌詞のセンスを評価して下さい。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND48503/index.html この歌詞は日本語として正しいのか? 歌詞はトンデモなのか? 作詞のレベルは高いのか?等々よろしくお願いします。 自分としては、マジで意味が分からない。不思議な歌詞だし、好きですが好みの問題は人それぞれなので、触れなくて結構です。

  • B'z歌詞 愛のバクダン

    1. B'z「愛のバクダン」の“アン ドゥ トロワ”とはどういう意味ですか? http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND24915/index.html 2. B'z「眩しいサイン」の“雲は落ちてこない”とはどういう意味ですか? http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND17565/index.html よろしくお願いします。

  • 柴田淳 歌詞の意味

    柴田淳さんの曲で、「あなたとの日々」という曲があります。 URLはその曲の歌詞になっております。この歌詞の意味を教えてください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND17462/index.html どんな気持ちなのか、どういう状況なのか、あなたなりの主観・思考でかまいません。 よろしくお願いします。

  • トータス松本の「涙をとどけて」の歌詞について

     日本語を勉強中の中国人です。トータス松本の「涙をとどけて」の歌詞について質問します。この歌詞は何を伝えたいのでしょうか。よく理解できません。教えてください。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND65463/index.html  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 繊細で切ない恋

    最近、ロクセンチさんの「マドレーヌ」や竹仲絵里さんの「サヨナラ サヨナラ」を聴いて泣きました!歌詞がとっても切ないんです。 マドレーヌ / ロクセンチ →http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND41924/index.html サヨナラ サヨナラ / 竹仲絵里 →http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND35921/index.html それで、こんなイメージの恋愛小説が読みたくなってしまいました。 胸がきゅうっと締め付けられるような、繊細で切なくて、泣けてしまうような小説ってありますか? ご回答よろしくお願いします。

  • Google ブックマーク エラー

    「Google ブックマーク」について Webサイトを追加する際に、URLの末尾index.htmlを登録してくれません。 例えば。goo 歌詞情報は、ドメインの末尾にindex.htmlがなければ、エラーになります。 正しく表示http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND95768/index.html エラー   http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND95768/ 正しく表示されるURLを登録できません。 どうすれば良いですか?

  • どなたか、下記の(英語(&一部 中国語)の歌詞を 日本語に訳してください!

    どなたか、下記の(英語(&一部 中国語)の歌詞を 日本語に訳してください!!! コピペできないので URLだけ貼らせて頂きました。 どうか、下記のページの歌詞を日本語にお願い致します!!m(_ _)m http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND88453/index.html

  • 明日の涙は明日流せばいいとは

    小田和正さんの「キラキラ」の歌詞の一部「明日の涙は明日流せばいい」とはどういう意味ですか? よろしくお願いします。 歌詞:http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND15189/index.html

  • どなたか、下記の(英語(&一部 中国語)の歌詞を 日本語に訳してください!!!

    どなたか、下記の(英語(&一部 中国語)の歌詞を 日本語にお願い致します! コピペできないので URLだけ貼らせて頂きました。 どうか、下記のページの歌詞を日本語にお願い致します!!m(_ _)m http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND88453/index.html