• ベストアンサー

「~しそうだなぁ」を英語では?

みなさんこんにちは。 「~しそうだなぁ」と、英語で言いたい場合、どう言えば良いですか? 野球を見ている時に4番バッターが出て来たので、「ホームラン打ちそうだなぁ」 とか、 車がすごい勢いで追い越していったので、「あの車、事故しそうだなぁ」 と言いたいような場合です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

G-です。 こんにちわ! 補足質問の件ですが、 >「I'm afraid he is going to hit a home-run!!」と言った場合には、自分の頭の中では「打つだろうなぁ」と考えてるという事ですよね。(ホームランぎりぎりのファールを打った後とか、、、) そうですね、「こりゃ、打たれるな」って言う感じですね。 自分のフィーリングとして、かなりの確率で、ホームランを打たれてしまうと、思う事なんですね。 だから、ここでは、いやな予感以上のものがあるということです。 確率として、I thinkと同じ程度ですね。 >それに対して、「打つだろうなぁ」とまでの根拠があるわけではなく、「嫌な予感が、、」というくらいの気持ちで「ホームラン打ちそうだなぁ」と言うのであれば、「I'm afraid he might hit a home-run!!」と、「might」を使った方がその感じが出ますよね? そうです。 もしかすると打たれるかもしれないな。って言う感じですね。 ここも、I think he might の文に、感情が入った物と言えます。 >また、打つかどうかは判らないけど「打たないでくれよーっ」「打たれると痛いなぁ」という感情の時も、「I'm afraid he might hit a home-run!!」で表わせますか? それとも、もっと良い表現の仕方もありますか? 確かに、I'm afraidで起って欲しくないフィーリングが出ているわけで、このフィーリングは出ているといえますね。 でも、この場合は、やはり、I hope he is not gonna hit a home-run。 (I do not hope he is gonna hit a home-runではありませんね) もっと感情をはっきり出したければ、We're gonna be in trouble if he hits a home-run, but I'm afraid that's gonna happen. 絶対に打たないでくれーっと言うのであれば、C'mon! strike him out!!!!!って、テレビに向かって、投手に[ 「三振、取れ!」って怒鳴る事もしますね! 「打たないでくれ、頼む、彼女と賭けをしていて、ホームラン打たれると、俺の負けでデートはお預けと言う事なんだ!」という日本語の直訳も使えますよ。 I beg you not to hit a home-run, (OK?) 人間だもね、日本人もアメリカ人も同じだね。 >もうひとつ、今度は反対に、 >自分のチームの4番が出てきた時に、「ここで打ってくれよーっ」という感情の時には、どういう表現をできますか? そうですよね、心配する事もあるけど、自分のチームのバッターと言う事もありますよね。 テレビじゃ聞こえないけど、応援しなきゃね。 KONEKO4さんの Go for it! はよく使われ、いいですよね。 これは、命令形を使い、やれー!いけー!って言う感じですね。 同じ感覚で、Do it!といか、Do it to them! 「おまえの実力を信じている。 おまえならできる! 期待してるぜ!」と言うフィーリングをつけたいのなら、(I know) You can do it! So, go for it! Yes, do it!とかShow me what you can do for us! (本当はバッターのチームのメンバーがUSなんだけど、ファンだから、あまり硬い事は言わない)これなんか、完全にテレビにかじりついて、自分の世界にいるって言う感じですね。 「恥も外聞もない」って言う感じ。 ティーンね~ジャーに現実を知らされる親父の場面ですね、ここでも。 "C'mom, dad! he can't hear you? Don't you know?"ってね。親父の格がまた下がる一こまでした。 アメフトのシーズンです、ここでは。 月曜日はMondaynight Footballといって、大きな試合がテレビで放映されます。 もちろんライブです。 アメフトはこちらではただFootballと呼ばれていますが、月曜日の夜による離婚と言うような、この月曜日のおかげで離婚まで進んだと言う例がたくさんあります。 つまり、月曜の夜は、だんなさんたちが集まって、テレビに夢中になって、奥さんにはかまわない、ということですね。 ま、日本のように、奥さんがお給仕に大変と言う事はないですけどね。 ビールとチップ、定番のメニューです。 じゃ、また。

fudge
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、ありがとうございました。 感情の入っている言い回しを覚えて行きたいのですが、とてもとても難しいです。 もっともっとリスニングが良くなって、英語のニュースを見てるだけで、英語をどんどん覚えちゃう、みたいなレベルまで到達できればいいんだけど。。。まだまだ先は長そうです。。。 これからもよろしくお願いします。 "C'mom, dad! he can't hear you? Don't you know?"、、、シンプソンズでそんな場面が目に浮かびます<g>

その他の回答 (13)

noname#4242
noname#4242
回答No.3

こんばんは~^^。 またまたです。 >ホームラン打ちそうだなぁ ○He might hit a homer. ホームランを打つかもしれないな。 ○He seems he might hit a homer. どうやらホームランを打つような感じがするね。 ○He will probably hit a homer. ホームランをきっと打つよ。 ○He will definately hit a homer. ホームランを絶対に打つよ。 ○I think he might hit a homer. ホームランを打つような気がするなぁ。 ○It seems like he will hit a homer.ホームランを(絶対に)打ちそうな雰囲気だなぁ。 I thinkと入れれば、「~しそうだなぁ」の雰囲気が出るのではないかとボクは思います。というのはボクが使うときはそうしているからにすぎないんですけどねぇ。 >あの車、事故しそうだなぁ ○I think that car will get in an accident. あの車、事故起こすと思うよ。 ○That car will definately going to crash. 間違いなく、あの車は事故を起こすよ。 ○That car might get in an accident if he drives like that.ああやって運転してると、事故を起こすだろうね。 ○That car will probably get in an accident. あの車は多分事故を起こすよ。 ○I bet he will crash. 事故るだろうね(間違いなく)。 と、ボクならこういいます。ということで、fudgeさんのご質問の文脈を考えて、「車が事故をおこすだろうなぁ」という風に言うであろう場面では明らかに口語になりそうなので、最後の言い方が気分的には一番近いかもしれません。 ちなみに、I bet というときは、口語で「~だろうね(間違いなく)」と言うときに便利にボクは使ってます。 またまた、面白かったです。で、自分の使っている英語がいかにでたらめかというのもわかります ^^; ということで、ありがとうございます。 PS また、この質問を見に戻ってきて、brush upしにきます!なにせ、ボクもしばらく真面目に英語を使わなくなっているので・・・。

fudge
質問者

お礼

evidenceさん、ありがとうございます。 実はこの質問には続きがあって、#6に補足質問しています。ぜひぜひもう一度、見に戻って来て下さいね。^-^

回答No.2

こんにちは。 fudgeさんて英語の勉強なさってるんですよねー? 『~しそうだ』は教科書に載ってると思うのですが、、、、。教科書に書いてあることも、世間で使われてる言葉も大差ないですよ。 A●(ある状態を見て、明らかにその先のアクションが予想出来るとき)be going toを使います。 B●自分がそう思うから、そう予想するだけだっていう時はwillです。 たとえば、天気で、今晴れてるけど、今夜は雨になりそうだって、全く何の前触れもなく言うならi think it will rain tonight. バリバリ曇ってて、今にも降りそう。でもまだ降らない時ならit is going to rain tonight. >車がすごい勢いで追い越していったので、「あの車、事故しそうだなぁ」> これはAですよね。that car is going to crash(into). 英語グラマー本、私のお奨めは『英語要覧』です。本屋さんを覗いてみましょう!

fudge
質問者

お礼

yuki-makuriさん、ありがとうございます。 どうも日本語をうまく書く事が出来なくて、一回で質問を書こうとすると何を聞きたいのかをうまく書けなくなってしまうんです。 本当に教えてもらいたかったことは別にあり、補足質問で詳しく聞こうと思っていました。(そのほとんどを#6で答えて頂いちゃいましたが、、、) 回答を書いてくれる方には、二度手間になってしまいますよね。出来るだけ一回の質問で書けるように頑張ります。^-^

  • brucelee
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.1

Looks like +SV で表現することが多いですよ。 (It) looks like he'll hit a homerun! 「雨が降りそうだなあ」は、 The sky looks a little threatening. 「あの車、事故しそうだなあ」は That car's so reckless it's going to crash. などと、日本語に捉われず応用を利かせることも考えられるといいでしょう。

fudge
質問者

お礼

bruceleeさん、ありがとうございます。 とても参考になりました。recklessなど、知らない単語も覚える事が出来ました。 これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう