Confusion in Rice Cooking

このQ&Aのポイント
  • I am confused about how to describe the state of rice when it is still being cooked.
  • There are different ways to say it, like 'Rice is cooking' or 'Rice is being cooked.'
  • I would like to know the correct way to say it.
回答を見る
  • ベストアンサー

Rice is cooking

たいした事ではないのですが、頭の悪い私の為に教えて下さい。 もうずっと気になって気になって仕方がなかったもので、、、 ご飯炊けた?って聞かれ、炊いている途中だったので、 "Rice is cooked (by me)." って答えたんです。じゃー出来たん だって言われたので、まだだと言ったら、それなら、 "Rice is cooking." じゃないかって言うのです。私はそれが どうもおかしく聞こえて、Riceがまるで何かを料理しているみたい だと言うと、それでいいのだと言います。 ご飯が炊けたというなら、"Rice has been cooked." でしょと 言うと、それでもいいけど、"Rice is cooked."って言ったら、 もう炊けた事になっていると言います。 それなら、まだ途中なら、"Rice is being cooked." (やっぱり変?) かなとか、考え出すと頭の中がぐるぐるして混乱してきます。 そんな事考えているなら、早くご飯の支度をしろと言われました。 よくご飯を炊くので、その度に気になって仕方が有りません。 やっぱり、"Rice is cooking." でいいのでしょうか? *最近私の住んでいる所でも、地元産の「こしひかり」(日本から 種を持ってきていると思う)が発売になり、結構おいしいんです(^^)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

まず、辞書をひいてcookを見てみます。 すると、 動詞 (他動詞)  ・料理する (自動詞)  ・(食物が)煮える、焼ける とあります。 つまり、 Rice is cooking ... ご飯が煮えている最中です。 となるわけです。 ちなみに、 Rice is cooked ... もし、cook を他動詞の料理するという意味に捉えると、 「ご飯は料理される」 なんか変ですよね。 料理されている最中であれば、 Rice is being cooked. 「ご飯は料理されている」 と書くわけですが、、、 Rice is cooked の cooked を動詞ではなくて、「料理済み」という形容詞(これを過去分詞の形容詞的用法といいます)としてみると、 「ご飯は料理された状態にある」→「ご飯は炊き上がっている」となります。 つまり、cookを他動詞の「料理する」という意味に捉えるのか、自動詞の「煮える/焼ける」という意味に捉えるのかで使い方が変わってしまうわけです。 文法的にはどちらも正解なんでしょうけど、要は普段の会話でどういう使い方をするのが一般的なのかという問題ですね。 日本語でご飯を炊いている途中という時には、 「ご飯はまだ炊いている途中よ」→「ご飯は(私が)まだ炊いている途中よ」 といい、 「ご飯はまだ炊かれている途中よ」 とは普通言わないのと同じことですね。 ご飯が炊けた→この炊くという言葉も、cookと同じで、 私がご飯を炊く。 ご飯が炊ける(た)。 と自動詞でも/他動詞でも使います。 ヨーク考えると、英語でもcookを受動態であまり使わないのと同じで、にほんごの料理する、炊くなども受動態ではほとんど使わないですよね。

satokoc
質問者

お礼

早速解答有難うございます。cookは人がするものだとばかり 思っていたのですが(単に昔覚えた事を忘れているだけ?)、 自動詞として使えるなら、納得できますね。日本人が英語 を使う時、必要以上に受動態を使ったりしますが、ネイティブ の人たちは、なるべく簡単な言葉を使ってます。 Rice is cooked の cooked の説明もわかり安かったです。 こちらで英語の先生以外に文法的に説明してもらおうとすると、 皆凄く嫌がる(はっきり言って説明できない)ので、聞けない でいました。どうも有難うございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

Not now! It's not ready yet./It's not done yet. I'm still preparing (it).

satokoc
質問者

お礼

解答有難うございます。ムムムムっという感じです。 怪しいと思ったり悩むな位なら、全然別の言い方をする って事ですよね。私も結構その手で逃げているかも、、、

noname#11476
noname#11476
回答No.3

日本語の説明のほうを正確でありませんでした。_o_ 炊ける は 炊く の自動形で、炊くとはから生まれた別の動詞ですね。

satokoc
質問者

お礼

おぉーという感じです。自分の英語もいい加減だと思っていたら、 日本語もすっかり忘れてます。「炊ける」と「炊く」は 別の言葉でしたか。ネイティブが英語の文法の説明が出来ない なんて、人の事を言ってられない、、、、

  • yukirin
  • ベストアンサー率37% (35/93)
回答No.2

詳しいことは分かりませんが、英語では「来ましたよ」を(口語で)「coming」 と言ったりします。 「~しかけている」状態をINGで表現するのです。 「死にかけている」→dying(スペルちがってたらごめんなさい) など。 学生時代にそう教わったような気がします。

satokoc
質問者

お礼

解答有難うございます。そうですね、ing を沢山使いますよね。 dying なんて変な言葉と思ってましたが、使い慣れると結構 便利な言葉(?)だったりして。

関連するQ&A

  • be beingとhave beenの違いについて

    「その会議室は社長によって5時間占有されています」 The meeting room has been occupied by the company president for five hours. このhas been occupiedが何故is being occupiedじゃないのが疑問に思いました。 is beingは「~されている最中」と認識しています have been p.p.は「~されてしまった」と認識しています 食べられた、作られた、捨てられた、など何となく不可逆的なものはhave p.p.が似合うと思うんですが 上記例文ではis beingが適切だと思った次第です。 私の考え方に修正すべき点がありましたら、ぜひ教えていただきたいです。 またこの2つの使い分けについて解説していただけると幸いです。

  • CPU is unworkable・・・という表示

    Windows XPです。 ここ10日位前から電源を入れて立ち上げる途中で「CPU is unworkable or has been changed Please recheck CPU SOFT MENU」が表示されて一旦途中で止まってしまいます。F1キーを押すと作業が開始し、そのまま立ち上がりますが、この表示は何でしょうか。CPUを変えたわけでもないのになぜ表示されるのでしょうか。解消方法を教えてください。

  • ( )に入る適切な語句を教えてください

    The winter has just begun to write a new book,which ( )next spring (1)was published (2)will published (3)publishing (4)will be published Up to now,nothing ( )by the search committee. (1)has been reporting (2)has been reported (3)is reporting (4)is being reporting 

  • beenについて

    以下のような穴埋め問題があり、 The office is ( ) remodeled right now. A: being B: been C: be 答えはBでした。 AやCではだめな理由と、なぜ "has been" ではないのか(あるいはだめなのか)、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 娘がABCクッキングに通ってたら嫌ですか?

    私はABCクッキングに通っています。せっかくだから料理教室で習った物を作ってみようとしたら 料理教室の料理なんかいいから!! そんな、料理なんか行かなくても料理位できるのに!! (ABCのレシピを見ては)こんなめんどくさい事しなくていいから!!などと言ってきます。ちなみに母はだしの素、炒めるだけ焼くだけ和えるだけの料理が多いです。 そして私が料理しようとするなら 私の料理気に入らない訳!!?ってキレます。 頭おかしいですよね?

  • 高校英語の問題についての質問です

    はじめまして。 この添付された問題について、わからない部分があったので質問させていただきました。 この問題の答えは③のis being builtなのですが、 文章前半のhas been hardは現在完了なのだから、時制の一致でこの後半部分もwas being builtになるのではないのですか? 英語は苦手で基礎が抜け落ちてしまっているかもしれないので…できれば私から優しく教えてくだされば幸いです…m(__)m お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    1.It has been hard to concentrate on my studies lately because a road is being built in front of my house.

  • この文章の違い

    ・The strategy is still being formulated. ・The strategy has been formulated. この二つの文の意味って全く同じですか?「戦略は今現在練られてる」と言いたいのですが、どちらを使ったほうがいいのでしょうか。この二つの文に何か違いがあるのでしょうか? もし上の二つの文法自体がすでに間違ってたら教えてください。

  • 「ますます人気になってきている」

    「ツイッターは日本でますます人気になってきている。」と言いたいのですが、文の作り方にいつも迷ってしまいます。何通りも思いついて、どれが正しいのか適切なのか自分でもわからないので、質問させていただきました。どの文はあきらかに間違ってるでしょうか?どの文が適切でしょうか?なお、会話で使う言い方を探しています。よろしくお願いします。 Twitter is becoming popular in Japan. Twitter is becoming more popular in Japan. Twitter is becoming more and more popular in Japan. Twitter is getting popularity in Japan. Twitter has been getting popularity in Japan. Twitter is getting popular in Japan. Twitter is getting more popular in Japan. Twitter is getting more and more popular in Japan. Twitter is being popular in Japan. Twitter has been popular in Japan. Twitter has been more and more popular in Japan. Twitter is gaining popularity in Japan Twitter has been gaining popularity in Japan.

  • 英語の時制について

    英語の時制について質問です。 次の分の( )に入るものを選択肢から選べと言う問題です。 I was older than Joan and had known her since she ( ) eight. 選択肢 1,is 2,is being 3,had been 4,has been 5,was 答えは5なのですが、was だと、本文のhad knownと時制の呼応をしていないように思います。どうしてwasなのかわかりません。 どなたかご存知の方お教えください。 よろしくお願いします。