• 締切済み

The Leopardの訳

意味は分かるのですが、しっくりくる言葉が思い浮かばなくて悩んでいます。 If things are going to stay the same them things are going to change. どなたかかっこいい訳をつけてくださいませんか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

諸行無常

  • canoftuna
  • ベストアンサー率21% (14/64)
回答No.1

If things are going to stay the same, then things are going to change. 、ホエヨー网、、ヌ、マ、ハ、、、ヌ、ケ、ォ。ゥ

関連するQ&A

  • 日訳をおねがいします!

    完全に理解ができません。 どなたか、適切に訳していただけたら幸いです。 If you are going to program a new report that would capture summary information by department or cost code, I would like to review it to see if the same summary information can be extracted for easy analysis.

  • 訳お願いしますm(._.)m

    訳お願いしますm(._.)m 夢についての話です! (1)The interpretations given above may seem reasonable, yet it needs to be stressed that they do not apply to everyone in the same way. (2)People have various backgrounds, so a dream about the same event could mean different things to different people. (3)For example, people have different ideas about snow. (4)If you live in the northern part of Japan where it snows heavily, you may think of snow as a burden. (5)But if you live in the south where it seldom snows even in winter, you may think of snow as romantic. (6)In this way, when you try to interpret the hidden meaning of a dream , you cannot be too careful.(7)Even if the same person has the same dream again, the interpretation could change. (8)After all, brain scientists may be right when they say dreams have no real meanings. (9)But if dreams could help us understand ourselves better, why not make good use of them?

  • 時 条件を表す副詞節

    以前に似たような質問を見たのですが、まだわからないところがあります。 時制で、if の後にbe going to などといった表現は使えるのでしょうか? 例えば… もし私が遅れるようならば、君に伝える。 If I am going to be late, I will tell you. など、"am going to" のあたりが、will になるのか、よくわかりません。 また、 君がチーズバーガーを頼むつもりなら(ようなら)、僕も同じものを頼む If you will order a cheese burger, I will order the same one. が正しいといわれたのですが、 If you are going to order a cheese burger, I will order the same one. という言い方は正しくないのでしょうか?

  • このthingsって何のこと?

    訳の質問ですが、 I been good, things are going ok, i need to get my car fixed but things are good so whats been going on with you? how are things out there? 訳を教えてください 元気にしてたよ 事もうまくいってる。車が必要なんだ、、わかりません教えてください。彼のいうthingsもよくわかりません 彼と何かについて語ったこともないですし、、

  • 日本語訳お願いします

    Are you going to get any? を日本語訳お願い致します。 文末のanyは特にどんな意味でしょうか?

  • 訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文を訳していただいたのですが、who以下が英文と合っているのか?特にforが「代わって」でいいのか?教えていただけませんか。 “We put the photos out because if things continue the way they are going, these people are going to disappear,” said Jose Carlos Meirelles, who coordinates government efforts to protect four “uncontacted” tribes for Brazil’s National Indian Foundation. 「写真を公開することにした。というのは、もしこのような事態が続けば、このような人々は絶滅してしまうだろう。」とホセ・カルロス・メイレレス氏は述べた。かれは、ブラジルの国立先住民保護基金に代わって、「外界とほとんど接触を持たない」四部族を保護するための政府の保護政策との調整をしている。

  • この英文の訳の微妙なところがわかりません

    Experts say changes to the Everglades are threatening several different kinds of wildlife. <質問> ・上の短い英文の直訳と翻訳を両方つけていただけると助かります。 ・「Changes to the Everglades」 are なのか、Changes to [the Everglades are] なのかがよくわかりません ・Change to と Changes to では意味が違ってきますか?違うとすれば、その違いは、間違えば英語しか使わない人に対して意味が伝わらない可能性があるほど重要ですか? <参考:最初、以下のように質問しようとしましたがやめました> ラジオか何かのサイトの英語の記事の一部だったと思うのですが、この文がピンときません。 意味としては、「専門家は、Evergladesは数種の異なる野生生物の脅威へと変化していると言っている」とか「専門家は…変化を指摘している」という話だとは思うのですが、 ・Changes to the Everglades だと、「Evergladesに変化する」と考えたくなります。 機械翻訳だと、「エバーグレーズへの変化は…脅かしている」と訳され、自然な日本語のようにも見えるのですが、それは意味としては、「エバーグレースに対する変化」というものだと思います。ですが、 Change to Red、赤に変えるといった意味で読んでしまうので、しっくりきません。 もしかして、Change to と Change[s] to とでは別物(名詞?)になるということなのでしょうか。そうだとすれば、sの有無を聞き取れるものなのかという別の疑問もでてきますが… ・are は、Changes are と考えるのでしょうか、それとも Everglades are なのでしょうか。 「the Everglades are threatening several different kinds of wildlife」への変化なのか、「changes to the Everglades」が脅かしているのか、といったようなことです。 ・たとえば、直訳すると、--専門家は「Evergladesは数種の異なる野生生物を脅かしている」への変化を言う--なんていうことはないとは思うのですがどうなのでしょうか。英語だとそういう考え方もありそうな印象があるので。 日本語的には、「野生生物を脅かすエバーグレーズへの変化を指摘している」といった表現が自然なのではないかと思うのですが、この英文では、もしかすると上に試みた直訳のような感覚の表現がされているということなのかとも考えています。 ここまで書いて、やっぱり「エバーグレーズへの変化」でいいのかなと思ってもいますが、それはそれで、その根拠がわかりません。

  • このthemはなんでしょうか。

    会話の一部で we will stay at the hotel if it is not full. I am going to call them later. とあったのですが、このthemはなんでしょうか。 理屈ではhotelだと思うのですが、複数形と いうのが良くわかりません。 よろしくお願い致します。

  • 2つの文章、どうでしょうか?

    1.私は貴方と旅行したかった。 I wanted take a trip with you.ですね。 では、私だって、貴方といつか旅行に行きたいと思っていた。 私だってを強調したい。文がうまくできません。 2.Your situation going to be change. I hope you are not change yourself. Because I like just way you are. And could you tell me you want keep in touch with me? Of cause I want talk many kind of things with you same as before.If it isn't any trouble. 貴方は立場が変わって行くけど、あなた自身は変わらないでほしい。なぜならそのままの貴方が好きだし、そして、貴方はこれからも連絡をして行きたいでしょうか、教えてね。もちろん、私は今まで通りいろいろお話して行きたいつもりよ。迷惑でなければ。 ●You want me keep in touch?でもおかしくないですか? ●changeの使い方はchangedの方がいいのかどうか、等など。 ●つなぎ言葉でいいのがありましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • わけわかりません

    次の1と2の文の間には、特に主節動詞の直後の名詞句に関して統語論的に意味論的に大きな違いがある。その違いとは何か説明せよ。 と、あるのですが、日本語ですら何を言っているのかわかりません。 この筆者の求めている回答とはどのようなものなのでしょうか?おしえてください。 (1)a John believes Bill to be foolish. b I hate you to say things like that. (2)a He encouraged me to try again. b She remined him to buy petrol. c They invited us to go with them. d I promised John to go with them. e He told me to change the use. もう1門あるのですが、ポイントたくさんあげたいので別に質問します。