• ベストアンサー

The keynesian welfare states の日本語訳は?

The keynesian welfare states は、日本語でどのように訳したら良いでしょうか。またどのような意味なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#2です.補足いたします.用例が不適切だったかも知れません. 先ほど挙げました例文で,モロに”the Keynesian welfare state (KWS) ”とありまして,この例文では#1さんのおっしゃるように,まさに,国家の意味ではなく政策とか施策の意味のようです(ケインズ型政策の特徴の一般論を論じているようです).(本文参照) 実際,この例文ではglobalizationを論じているので,KWSは単数形で使われ,かつthe がついており,#1の意味で用いられています. 但し他にも modern welfare states などが出て来ていて,これは明白に国家(複数)です. さて,文脈にもよるとは断りましたが,質問者さんの読んでらっしゃる文では”states” と複数形なので,ケインズ型政策のうち,個々の細かい政策の意味での複数形とかなのか,それとも#2の例文とは異なり,やはり福祉国家(複数)の意味で使われているのか,前後の文脈を十分ご検討下さい.

その他の回答 (2)

回答No.2

前後の状況(文脈)にもよるのかも知れませんが,おそらく多くは 『ケインズ型福祉国家』 では? 用例 http://www.arts.ualberta.ca/cjscopy/reviews/globwelfare.html

参考URL:
http://www.arts.ualberta.ca/cjscopy/reviews/globwelfare.html
  • a-kuma
  • ベストアンサー率50% (1122/2211)
回答No.1

「ケインズ型福祉政策」とか。 中央政府の人為的干渉によって有効需要を拡大することで、完全雇用と所得再配分を 達成しようとしたこと、かな。 # 経済は苦手です (^^;

関連するQ&A

  • corresponding-states theory って日本語でなんですか?

    corresponding-states theoryを理解しなければいけないのですが、日本語でなんていうのかがわかりません。どなたかおしえていただけませんか?よろしくお願いします。

  • 日本語の訳を誰か教えてください!

    The stock market has come to south.この意味を日本語で教えてください!!お願いします!

  • 日本語英語? THE〇〇

    日本語でのTHEの用法にずっと違和感があります。 日本語の日常会話で名詞の前にTHEを付けて 「THE夏って感じだね」とか「THE名作!」など まさに、正真正銘、本物(真)のというようなニアンスで形容詞としてTHEが使用される事が しばしばあると思うのですが、これは英語としてのTHEの用法として正しいのでしょうか? 私は英語でそのような意味合いでTHEが使用されることを耳にしたことがありません。 (意識していなかっただけかもしれませんが) 之が英語として正しい場合、日本語のTHEとしてのニュアンスは伝わりますか? 例えば This is the music!! と脈略なく言って、ネイティブは This is real musicを意図していることを理解できるのでしょうか? 之が英語として間違っている場合は、何によってこの間違いが生まれたのでしょうか? 起源等わかれば教えてください。

  • WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳

    WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳を 知りたいのですが、海外の歌詞サイトの英語で読んでも、あまり意味が分かりません。 何について書かれている歌なのでしょうか? 一語一句の訳じゃなくてもいいので、ご存知の方教えてください。

  • 「The]という言葉のニュアンスを日本語で説明すればどういう意味に

    「The]という言葉のニュアンスを日本語で説明すればどういう意味に なるのでしょう。 ひとつの事例として 「The  Man」みたいな言葉は「男の中の男」 とかいう意味ではないでしょうか。 「The」をつけることによって「本物の」とかいう意味になるのでしょうか。

  • 日本語訳のされた・・・

    『The Sixteenth Round 』という本の日本語訳の されたものは売っているのでしょうか? インターネットで買えたら幸いなんですが…。

  • 日本語訳がわかりません

    この英文の日本語訳がわかりません。 The fine line between honor and vengeance will be crossed by one. 自分の訳は「名誉と復讐の微妙な違いは互いに交差する。」です。 しかし、名誉と復讐が交差するって意味不明??

  • 日本語訳

    中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。

  • 日本語訳を教えてください

    新しい雇用の話です。 Texas has added nearly 85,000 net new jobs since January. The other 19 states that have gained jobs this year, plus the District of Columbia, grew by 65,000 total. The remaining 30 states posted declines of some 288,000 jobs, driving the nation to a net loss of 138,000 jobs since January. この、net new jobsの訳がよくわかりません。 正味新規雇用でよいのでしょうか? 教えてください。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。