• ベストアンサー

動物の鳴き声の表記

日本語では「ワンワン」「ニャーニャー」「モー」「ヒヒーン」「コケコッコー」 などがありますが、中国語ではどのように表記されるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nacchan09
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

  日本語          中国語(拼音)             「ワンワン」  -> 犬 ->「汪汪」wang 「ニャーニャー」-> 猫 -> *「口苗」miao 「モー」    -> 牛 -> *「口牟」mou 「ヒヒーン」  -> 馬 ->「蕭蕭」xiao 「コケコッコー」-> 鶏 ->*「口古」gu あの、「ヒヒーン」って馬の鳴き声ですか? 中国語の辞書によると、「馬鳴蕭蕭」という「成語」が書いてあります。 *猫と牛と鶏との鳴き声は中国語でこのページに入力したら、文字化けになっちゃった。だから、ちょっとばらばらに表示して、ごめんなさい。 ☆役に立つとよかったです^_^

taichi1958
質問者

お礼

犬と牛は、同じですね。猫は「ミャオ」とも言いますね 馬は難しい漢字ですね。馬は蕭蕭xiao xiaoと鳴くんですね。 日本語では、馬は「鳴く」ではなく、「嘶く」と言いますが... 鶏は、gu というんですね! 非常感謝!(^I^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この二つの単語の中国語表記って合っていますか?

    この二つの単語の中国語表記って合っていますか? 中国語を勉強している日本人です。「レモン」と「みかん」の中国語が「橙子」と「柠檬」で合っていますか? 教えてください。

  • 氏名のローマ字表記について

    以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • 外国語での(笑)の表記について

    外国語で(笑)ってチャットでどうやって表記してるんですか? 日本だとwなどで表記してますが・・・ 主に中国語と韓国語と英語について知りたいです。

  • 「・・・」、「……」、「…」の中では、どれが正しい表記なのでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。文章の記号についてご意見をお聞かせください。  前からもずっと疑問に感じているのですが、省略の意味を表す時に、「・・・」、「……」、「…」の中では、どれが正しい表記なのでしょうか。全部見たことがあるので、困っています。ちなみに、中国語の場合は「……」が正しい表記です。  また、「・」を入力したいときに「てん」を打ちますが、「……」の入力方法はよく分かりません。教えていただけないでしょうか。  質問文に不自然なところがありましたら、それも指摘していただければ大変ありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語表記

    アドバイスお願いします。 Googleでインターネットページを開き、もう一度開いたページから他の検索をしたとき、開いたページは中国語と思われる文体に変わって表記されています、日本語表記にしたいのですが、わかりませんので教えてください。 よろしくお願いします。

  • iTunes10で日本語表記できない

    最近 iTunes10.1.1.4 に更新したところですが、英語表記に変わってしまいました。 日本語表記に戻そうとしても戻りません。韓国語、中国語へ変更を試したところ、うまくいきました。 言語を「Japanese」を選択すると、英語表記となってしまいます。 対処法がありましたら、ご教示ください。

  • 中国語表記に変更したい

    友人の中国人が研修期間が終わり、中国に帰るのですが。 日本で買ったPCを中国語表記(全て)に変更したいのですが 可能でしょうか たぶんXPです。

  • 数枚のCDをパソコンに取り込んだら、1枚だけ曲名が中国語で表記されてし

    数枚のCDをパソコンに取り込んだら、1枚だけ曲名が中国語で表記されてしまいました。以前同じCDを取り込んだ時にはちゃんと日本語の表記でした。その後PCが故障して、中のデータが全て消えてしまいました。 何回か取り込みをやり直してみたのですが、やはりそのCDだけが中国語になってます。日本語に直すにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 漢字かな混じりの店名を中国語表記

    日本のお店の名前を中国語で表記するには、漢字をそのまま中国語読みするのが一般的だと思います。 しかし、漢字かな混じりの場合はどうしたらいいでしょうか? 例えば 牛丼のチェーン店 「すき家」は 中国語では “食其家”と表記されるようです。 ところで、四国では割と有名な讃岐うどんチェーンの「たも屋」がこの前、シンガポールに出店しましたが、シンガポールと言えば、 英語のほかに中国語も公用語になっていますが、中国語で この「たも屋」はどのように表記しているんでしょうか?

  • 日本語かたかな表記

    李銀山と書く中国人の人名ですが日本語カタカナ表記にするとどのようになるのでしょうか?