• ベストアンサー

lessは何にかかる?

ある会社から受け取った文で,lessの使い方が良く分かりません。 AAA must invoice BBB for 70% of the Price of the month, less all previous payments. この"less"以下は、「これまでの支払い分を差し引いて~」ということはわかるのですが、請求するのは、これまでの支払い分を差し引いたあとの金額の7割なのか、それとも、70%の金額からこれまでの支払い分を差し引くのか、文法的にどちらなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>仮にコンマがなく、"70% of the Price of the month less all previous payments" となっていた場合は、どう解釈すればいいでしょう?「差し引いた金額の70%」となるのでしょうか? ○ その通りです。ただし、この場合には「,」をつけなければなりません。「less ...」が修飾する語(ここでは70%)から離れている場合には「,」はつけなければなりません。「,」がなければ直前の語(ここでは「month」)にかかることになってしまうからです。すなわち、状況によって「,」をつけたりつけなかったりするわけですが、どちらの場合でも、「lees ...」が前の名詞にかかる働きは変わりません。 【例1】a year <less a week>:1年には1週間足りない 【例2】pay $50<less tax>:50ドルから税金を差し引いて支払う. 【例3】Five <less two> is three.5引く2は3. 【例4】He gave us our money back, <less the $2 service charge>.     :彼は私たちのお金から2ドルのサービス料を引いた額を返してくれた。 ※ 「,」があってもなくても「前の数字からlessの後の数字を引いた残り」という関係は変わりません・ ※ 「less」の前と後ろが「同格」ということはありえません。それは、「名詞(または数詞)」と「前置詞句(less ..)」が「同格」になることはないという理由です。「同格」の関係は、同じ働きをするもの(名詞同士)の間でしか存在しないことを理解しなければなりませんね。 ○ 話を戻しましょう。ご質問の回答は「70% of the Price of the month」から「all previous payments」を引いた「残りの金額」という解釈が良いと思います。

painttube
質問者

お礼

ようやく理解できました。 コンマひとつでも奥深いものですね。 これまで簡単に見過ごしていました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

No.2です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <「コンマの前後が同格になる」。というのが良く分かりません。> 1.まず、「今までの支払い分を引く」とは、何からひくかというと、the Price of the monthからひく、という部分の省略だということをご確認ください。 つまり正しくは 70% of the Price of the month, less all previous payments (of the Price of the month) ということです。 2.「同格」のニュアンスを汲み取るには、コンマの部分にthat is、which isを補うとわかり易いと思います。 例: 70% of the Price of the month, that is, less all previous payments 「月額の70%、それはつまり、(月額)から今までの支払い分を引いた金額」 70% of the Price of the month, which is less all previous payments 「月額の70%、それが(月額)から今までの支払い分を引いた金額になる」 ご質問2: <仮に総額(total amount)が1000円であることを前提とします。> この総額total amountとは、the Price of the monthに相当します。70% of the Price of the monthのことではありません。70% of the Price of the monthは30%引きの額ですから、「総額」とは呼びません。 total amount=the Price of the mont=1000円を前提に回答致します。 1.まず、No.2の回答では、このlessの使い方は 70% of the Price of the month-all previous payments という意味で使っているのではない、というスタンスです。 2.No.2の回答では、lessの前のコンマが「同格」ということであり、それは 70% of the Price of the month=less all previous payments という意味になります。 3.total amount=the Price of the mont=1000円ですから、その70%とは700円になります。つまり 70% of the Price of the month=700円 となります。 4.その額700円が、=less all previous paymentsということです。 less all previous paymentsとはここでは「total amount=the Price of the montからall previous paymentsをless(引いた)金額」のことです。 従って、 700円=総額から今までの支払い分を引いた額 となります。 5.数式にあてはめると 700円=1000円-x円 となり、x=300円となります。 つまり、all previous payments「今までの支払額」は300円に相当する、ということになります。 6.別の言い方をすれば、 70% of the Price of the month, less all previous payments 「月額の70%(700円)は、今までの支払い分(300円)が総額(1000円)に足りない金額」 ということです。 ご質問2: <No.4さんのご説明「70%の金額からこれまでの支払いを差し引く」が正しいように思うのですが、違いますでしょうか?> 他の回答を批判したり、否定することはこのサイトでは禁じられていますので、違うかどうかには言及を避けさせていただきます。 ただ、私の考え・スタンスは上記の通り、またNo.2の通りで変わりはないことだけを確認させていただきます。 どちらの回答に信頼が置けるかはpainttubeさんの自由判断に委ねられますので、各回答を読まれて納得される回答を支持されて下さい。 以上ご参考までに。

painttube
質問者

お礼

詳しいご説明ありがとうございます。 まだ頭の中が整理できていませんが、ゆっくり考えたいと思います。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.4

lessは前置詞で、前置詞のminusと同じ意味です。 Seven minus three is four(7-3=4) ここでは 70% of the Price of the month,がコンマまでで固まりになっています。 70% of the Price of the month, (minus) all previous payments. 70% of the Price of the month, (-) all previous payments で 70%の金額からこれまでの支払い分を差し引く の後者だと思います。

painttube
質問者

補足

わかりやすいご説明ありがとうございます。 今後のためにお伺いしたいのですが、 仮にコンマがなく、"70% of the Price of the month less all previous payments" となっていた場合は、どう解釈すればいいでしょう? 「差し引いた金額の70%」となるのでしょうか?

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。以下を補足して下さい。 全文を和訳すると 「AAAはBBBに対し、これまでの支払い分を差し引いた金額、すなわち月請求額の7割を請求致します」 となります。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <文法的にどちらなのでしょうか?> どちらでもありません。 1.このlessは「~を減じた」という意味の前置詞の用法です。 例: an total amount less 100 yens 「総額に100円足りない金額」 これは、総額は本来1000円にならなければならないとしたら、実際は900円しかないことを言っています。 2.lessの前にある「,コンマ」は同格を表します。日本語にすれば「つまり」という意味です。 ここでは 70% of the Price of the month=less all previous payments の関係になります。 つまり、「月額請求額の70%」が「これまでの全て支払い分より少ない額」(=これまでの支払い分を差し引いた金額)」に相当する、と言っているのです。 この等式に従えば、これまでの支払い分は月額請求額の30%にあたることが確認できます。 3.ご質問文にある「これまでの支払い分を差し引いたあとの金額の7割」とは、これまでの支払い分を差し引いたあとの金額の、さらに7割(=3割引)」となってしまい、上記の解釈と異なるのです。 4.具体例を挙げ、例えば「これまでの支払い分を差し引いた金額」を10000円と設定した両和訳の違いを比べると以下のようになります。 (1)「これまでの支払い分を差し引いた金額が7割に相当」(正しい和訳): 「これまでの支払い分を差し引いた金額」=10000円 =「それが月請求額7割に相当」=10000円 となり、invoice請求額は10000円になります。 (2)「これまでの支払い分を差し引いたあとの金額の7割」(ご質問にある間違った和訳): 「これまでの支払い分を差し引いたあとの金額」=10000円 =「その金額の7割」=7000円 となり、invoice請求額は7000円になります。 (3)ご質問文は10000円を請求する(1)の訳 「これまでの支払い分を差し引いた金額が7割に相当」 になります。 以上ご参考までに。

painttube
質問者

補足

ご返答ありがとうございます。 英文法がよくわかっていないので、とんちんかんな表現になるかもしれませんが、 「コンマの前後が同格になる」。。というのが良く分かりません。 仮に総額(total amount)が1000円であることを前提とします。 "total amount less 100yen"というのは、900円ですよね? もし、less のあとにコンマがあり、"an total amount, less 100yen" だとしたら、2でのご説明によると、"an total amount"="less 100 yen"となり、「総額=100円少ない額(900円)」となり、前提と矛盾すると思うのですが。。。 No.4さんのご説明「70%の金額からこれまでの支払いを差し引く」が正しいように思うのですが、違いますでしょうか?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

これまでの支払い分を差し引いたあとの金額の7割

painttube
質問者

補足

普通そうですよね。。。やっぱり でも、この後に続く文で、"Net amount due is the sum of the Price less 30% as retantion and less previous payments"となっており、そうなると、後者でないと矛盾してしまうので、疑問に思ったのですが。

関連するQ&A

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳のご添削

    取引先からきた下記の英文メールを訳したのですが、イマイチ意味がわかりません。。 わかりやすく意味を教えてくださいませ(;_;) 背景:先日、弊社は取引先〇〇からの入金があったのですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」でなく「▲▲会社」から入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」からご入金を頂くことになるか?またその場合、異なる法人からのご入金となるので3社間にての覚書が必要となる可能性があるので詳細を教えてくださいとメールしました。 下記、取引先からの返信です: AAA are BBB’s external accountants. BBB company uses an CCC 'client account' which is owned by AAA however the account contains the funds of BBB company. We plan to continue making invoice payments using the AAA bank account. Will it be sufficient to include an invoice reference when making the payment? AAAはBBBの外部アカウントです。 BBB社はAAAの中のCCC(顧客アカウント)です。しかしそのアカウントはBBB社を含んでいます。 弊社は今後もAAAアカウントを使って入金します。 支払いの際、今後は請求書にその旨記載すれば十分ですか?

  • 【貿易用語】within EOM 60days of invoice date

    貿易用語に精進している方、ご回答頂けると嬉しいです! 支払い条件で、取引先が within EOM 60days of invoice date を希望してきているのですが、これは日本語訳するとどうなるのでしょうか? EOMはEnd of Monthのことですよね。 インボイス日から60日以内の月末・・・で良いのでしょうか? イマイチ自信がありません。 よろしくおねがいします!!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one. I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price. The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment. The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.

  • ちょっと変わった自動更新

    10分ごとに画像が変わるところがあり、そのアドレスは 8月14日11時0分だと http://aaa.bbb/ccc/08141100.gif となっています。 ただし、その画像更新自体が各2分後(00分のデータなら02分、10分のデータなら12分・・・)まで反映されておいません。そのため、2分間はひとつ前のデータを表示する必要があります。 var now = new Date(); //時間取得 var month = now.getMonth()+1; //月 var day = now.getDate(); //日 var hour = now.getHours(); //時 var min = now.getMinutes(); //分 //二ケタ表示 if(month < 10) { month = "0" + month; } if(day < 10) { day = "0" + day; } if(hour < 10) { hour = "0" + hour; } if(min < 10) { min = "0" + min; } location.href = "http://aaa.bbb/ccc/" + month + day + hour + min + ".gif"; 上記の方法で現在時刻の画像が表示されてくれると思うのですが(違ったら指摘お願いします) ifで03分~12分なら画像のアドレス末尾を00.gifにするーとかだと、03-12、13-22、23-32、33-42、43-52、53-02の6つifを作る他ないのでしょうか? また、自動更新に関して「各2分に更新する」といった方法がわかりません。 何かアドバイスいただけると幸いです。

  • no less thanは文脈から解釈?!

    京都教育大学教授 岡田伸夫先生のサイトを読みました。https://www.biseisha.co.jp/lab/lab2/12.html 『"not more / less than ~" の意味で使われている "no more / less than ~" の例を追加しましょう。 (13) That restaurant can accommodate no(t) more than twelve customers at a time. (あのレストランは一度にせいぜい12人しか収容できない。) (14) Wherever I decide to move to must be someplace no(t) more than two hours by train from downtown Tokyo. (どこへ引っ越すことにしても東京のダウンタウンから電車で2時間以内で行けるところでなければだめだ。) (15) Applicants must be no(t) less than 21 years of age. (応募者は少なくとも21歳以上でなければならない。) (16) The tip you leave in an American restaurant should be no(t) less than 15%. (アメリカのレストランでおくチップは最低15%にすべきです。)』 no more than (=only ) no less than (=as many / much as ) not more than(=at most) not less than(=at least) 私は暗記ではなく、図を書いてこれを必死に理解してきました。 上記の例を見て、今までの自分がちょっと虚しいです。 ネイティブの人たちは、あまり意識せず(と言うか区別せず)使っているのですか?たぶんそうですね・・・ 学習書も文法書も学校の先生も説明が足りないです。受験生には上の公式で十分かもしれませんが、私はかなりがっくりきています。 英語に卓越されている方、翻訳家の方はやはり文脈から読み取っているのですか? あえてnot more than, not less thanを使う場面などあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    「先月分のインボイスはまだ受領してませんが、できるだけ早めにご送付ください。以上 よろしくお願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?ご指導をよろしくお願いします。 「We haven't received The INVOICE of last month , I would like you to send that to us as soon as possible. Best Regards,」

  • 貿易英語の意味がわかりません

    貿易関連の英語が分かりません。 支払いの部分の英文「70% of the price is paid by T.T. remittance pro rata each invoice value against shipping documents」 は、「価格の70%は、船積書類に対する月割送り状面価格として、電信送金にて支払う」という意味になるのでしょうか? pro rata each invoice valueの意味がよく分かりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでレゴみたいなパーツを沢山購入予定です。相手に注文をしたのですがその事で返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 I have done the estimate for you and I was able to keep the 5% off retail, the AAA in the chart below are ready to ship, but the other AAA will take about 15 days (maybe sooner) as we need to order them from our factory. The shipping price is based off of one shipment in about 2 or less days from payment. If you want to break them up we can do that as well, just let me know, the shipping costs will be higher. Can you please confirm the 2 points below about the lift off AAA and the BBB. There is one AAA that we need to reorder but they no long do the CCC just the all black , here is the a photo below. The only AAA that we need to reorder that we can’t do your 3 pieces is the lift off DDD, the minimum order quantity is 10 pcs, but I can give you a good price of $8 which is 5% off retail plus shipping, if you are interested let me know and I can adjust the invoice.

  • EXCELのデータを別シートへ抽出したい

    お世話になります。 エクセル初心者ですが、例えば下記のような作業をしたい場合、 どのような処理をすればよろしいでしょうか? 使用しているのはEXCEL2003です。 ネットで調べて、VLOOKUPという関数を使ってみたのですが、うまくいきません、、、、 シート(1) 製品 1月分 2月分 3月分 AAA \100 BBB \200  \300 CCC  DDD \120  \100 EEE      \500 FFF ・・・ シート(2) 製品 3月分 BBB \100 DDD \150 AAA \50 このシート(1)の3月分のところに、シート(2)の金額を入れたいのです。 (実際はもっと件数が多いです) 今は、1つ1つ手作業で入力している状況です。。。 初歩的なことかもしれませんが、調べてみましたがうまくいきません。 お力添えをお願いできませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで日曜大工用品の工具等を買う予定です。注文を入れたら相手から下記のような返事がきました。金額修正だとおもいますがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Attached please find the pro forma invoice for your order. Please note that you ordered two prints in 商品名 商品名 x 1 $2 = 24 ====>1 BOX for AAA and 1 BOX for BBB 648=48 (total) Also, the price for 商品名 is $6, NOT $7. I would really appreciate it if you would arrange the deposit.