• ベストアンサー

【貿易用語】within EOM 60days of invoice date

貿易用語に精進している方、ご回答頂けると嬉しいです! 支払い条件で、取引先が within EOM 60days of invoice date を希望してきているのですが、これは日本語訳するとどうなるのでしょうか? EOMはEnd of Monthのことですよね。 インボイス日から60日以内の月末・・・で良いのでしょうか? イマイチ自信がありません。 よろしくおねがいします!!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

おお、商業英語ですね。私も大学で履修したのですが、もうちょっと真面目にやっておけばよかったと、今になって後悔している部分です (T_T) で、EOMという支払いタームは、月末〆が慣習である日本特有のものであって、あまり世界的に使われないようですね。何度within EOM 60days of invoice dateを読み返してもハッキリしないのですが、この場合EOMが先にくるのか、60days of invoice dateが先に来るのかで数通りに解釈できませんか? 1.インボイス日から60日以内にある月末 2.インボイス日から60日が経過した月の月末 3.インボイス日から60日が経過した日 つまり、仮に7/15がインボイス日だとすると 、、、 1. 9/15が60日目ですから、つまりその前の8月末が支払い期日。 2. 9/15が60日経過した日ですから、つまり9月末が支払い期日。 3. 8月末で会計処理は行なわれるが、9/15が実際の支払い期日。 或いはこういう場合、必ず「1. 60日以内が最長だよ」という解釈なのでしょうかね。例えば「Net15 EOM」となっていたら、7月末〆でそこから起算して15日経過の8/15日が支払期日という意味ですから、「月末払い」ではないですよね?  ということで、どうもEOMとは「月末を境にして、とにかく翌月払い」というイメージがあります。つまり、EOMとしたいなら、Net15というようなNet期日を使うべきであって、60days of invoice dateとは組み合わせない方が良いのと違いますか?  1.の解釈なのかも知れませんが、おカネが関わることなので、私だったらやっぱり例をもって一応先方の意図を確認すると思います。

chelsea_ob
質問者

お礼

有難うございます! なるほど~・・・。 やはり色々なとらえ方ができるのですね。 後でモメたくないので、しっかり確認すべきですね。 アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 #3さんがおっしゃるように、商業・貿易用語としての表現方法としては珍しい表現で30年以上の貿易業務をしてきた私には貿易決算用語として一般的に理解できる表現だとは思いません。 よって、私の回答は、相手にこれはどんな意味なのか聞いてください、と言うことになり、貿易業務用語として一般的表現に基づいた表現に直す必要がある、と言うことになります。 #3さんがおっしゃっているように多くの解釈が出来てしまうわけですから、「こう意味です」と言われても「分かりました」と言うだけでなく、その意味を貿易業務をしている人であれば誰にでも表現方法に一旦変えてから支払条件としてから話を進めなくてはならないと言うことでもあります。  つまり、注文書にこう書かれており、相手は「こう意味だ」と言って納得して葉いけない、と言う事です 注文書に直した表現をタイプしなおしてもらい提出してもらう、と言う事なのです。 それがビジネスでの方法なのですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

chelsea_ob
質問者

お礼

有難うございます。 30年以上貿易業務をされていた方からのご回答、大変勉強になります。 やはり珍しい表現なのですね。 私自身も初めて見た表現です。 今はまだ契約を結ぶ段階ですので、怪しげなところはどんどん相手方に確認していこう、というところです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

締め切り日・締日 account closing date 送金(支払い)日 date of payment, payment date をひとまず押さえておいて Payment is to be made in cash, bank remittance or under xx-days sight bill on the end/ending date of the month during which 60-calender days coming after the account closing date. 七面倒臭く、できるだけ正確に書こうとすれば(何ともはやひどくもっ ちゃりした書き方だね、我ながら)(泣)こんな書き方になるんだが、こ れでもいいですか?

chelsea_ob
質問者

お礼

再び有難うございます! 勉強になります。 参考にさせて頂きますね☆

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

そのまま素直に読めば 「インボイス日から60日経過した”当月の”月末」でしょうが、 正確に、誤解を防ぐ様に書くとすれば、 Payment (in cash) at the last business day of the month (passed) 60-days after Invoice date. 何れにしてもこれはとても長たらしいので、もし双方が「インボイス日から60日経過した当月の月末」で了解しているのなら、これでもよろしいのではないでしょうか? 尚、(in cash)は貴社の実務にあわせてください。 EOM - 正直、あまり一般的な省略商業用語ではないような気がしますが、双方がそれで了解しているのなら話は別です。

chelsea_ob
質問者

お礼

こんにちは。 有難うございます。 なるほど。60日後のその月の月末、ということになるのですね。 すっきりしました。 EOMについては、問題ないようです。 有難うございました!

関連するQ&A

  • within 7 days from the date ofreceiving

    within 7 days from the date ofreceiving within 7 days after the date of receiving 「受け取ってから7日以内」なのですが、あっていますか? 受け取った日にちふくんでいるのでしょうか?はどちらですか? 「受け取った日にちを含めて」もしくは「受け取った日にちを含まずに」と 強調したい場合はどう表現したらよいのでしょうか?

  • due dateの起算日

    The payment is due on the 10th day of the month following the month of the invoice.などという条文を英文契約書でよく見かけますが、この「the month of the invoice」は 「the month of the invoice date」という意味(つまり「そのインボイスに記載されているインボイス発効日」という意味)ですか?それとも、「インボイスが相手方に到着した日」という意味ですか? よろしくお願いします。

  • 下記英語の意味がわかりません。

    下記英語の意味がわかりません。 in any case shall not exceed 45 days end of month from the date the invoice is issued 特に分かりにくい箇所は45daysのあとのend of monthです。 この部分がなければ、簡単な英文なのですが、この部分があることで 意味が全然わからなくなってしまいました。 意味がお分かりになる方のアドバイスをよろしく御願い致します。

  • shipment accompanying ?

    貿易関連の文章で、 「Payment shall be made within ○ days after receipt of the invoice and against shipment accompanying transport documents.」 という文章がありました。 「支払いは、インボイスの受領後15日以内に、運送書類に伴う船積みに対しておこなわれる」という訳になるのでしょうか? 「shipment accompanying transport documents」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • php storetotime 最終日の前日

    たとえば、2か月前の最終日を求めるには date('Ymd', strtotime( 'last day of -2 month' )) で求められますが、その前日を求めるにはどうすれば良いでしょうか? date('Ymd', strtotime( 'last -2 day of -2 month' ))

    • ベストアンサー
    • PHP
  • getActualMaximum(Calendar.DAY_OF_MONTH) について

    こんばんは。今GUIを作成しているのですが、 Jテキストフィールドに入力した年と月をもとに、その年のその月の日数分、日付と曜日をJラベルで表示させていたのですが、昨日までは問題なく動作していたのですが、いつの間にか2月の表示が31日まで表示されるようになっていました。4月はちゃんと30日まで表示されていました。原因がよくわからないので、以下のプログラムを作成し、今年の2月が何日あるか調べてみたのですが、出力結果は31でした。 import java.util.Calendar; public class Cal{ public static void main(String[] args){ Calendar day=Calendar.getInstance(); day.set(Calendar.YEAR,2008); day.set(Calendar.MONTH,1); int niti=day.getActualMaximum(Calendar.DAY_OF_MONTH); System.out.println(niti); } } 昨日まではこういったやり方で問題なくその年のその月の日数が出せたのですが、なにがおかしいのか原因がわかりません。どなたか悪い部分を教えてはいただけませんか。 こちらの環境ですが、windows vistaに、JavaSE6 Update4です。 よろしくおねがいします。

    • ベストアンサー
    • Java
  • 英文契約書の英訳で困っています

    はじめまして。 以下の条項の英訳を考えているのですが、どのように訳せばいいでしょうか。 1.「サービス料については、別途書面による合意により決める。」 2.次の規定に、下記記載の英訳を入れたいのですが、訳と、どこに入れるのが適切かアドバイスいただけますでしょうか。 1.1 Within thirty (30) days of the end of each calendar quarter, ABC shall provide XYZ with an invoice for the Service Fee and Expenses (“Invoice”) together with the documents proving the amount of such Service Fee and Expenses (“Evidenced Documents”). 1.2 Upon reception of the Invoice and Evidenced Documents, XYZ shall confirm the contents of such Invoice and Evidenced Documents and make payment for the amount billed, in Japanese Yen, by a wire remittance to the bank account designated by ABC, within thirty (30) calendar days after the date of such Invoice or the actual day of receipt of such Invoice, whichever comes later. 「ただし、第4四半期の支払いについては、ABCは、当該第4四半期の最終月20日締めで上記INVOICE及びEVIDENCED DOCUMENTをXYZに送付する。」「当該第4四半期20日以降のサービス料については翌年度の支払いに繰り込む」 大変お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。 P.S ちなみに、お願いしました英訳にもありますとおり、「翌月に繰り込む」という表現は英文ではどのように表現するのでしょうか。

  • SQL Server で 翌月10日を取得する

    SQL Server で 翌月10日を取得する方法を教えてください。 isnull(convert(char(10),dateadd(month,1,(dateadd(day,9,DATE))),111),'') as DATE ↑これだと、DATE(月末)の翌月の9日後で、翌月10日も可能なのですが、 当然ながら、DATEが月末とは限らないので。。。 常に10日を固定で表示するにはどうしたら、よいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • a the 違いです。 永遠にわかりそうにないです

    習慣のことをお話しする時に、月末に…しますと伝えたいのですが、 at the end of the month がネットにはよく出てきますよね。 しかし特定のthe より at the end of a month の方がいいんじゃないかと思うのですが、 ヒット数が少なく…。 基本は at the end of the,,, を使用するのでしょうか? また逆に at the end of a month,,,,,,は使用可能なのはどんな時なんでしょうか? わかる方宜しくお願い致します。 

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。