- ベストアンサー
死んでも構わない
「死んでも構わない」を英語で言うとどうなりますか?? もしくは「死んでもいい」でもOKです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't care if I die. 死んでも構わない。 I don'd mind if I die.もありでしょう。 あとは、 I will die for you.君のためなら死ねる。 とか。
その他の回答 (4)
- liltunalol
- ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5
文脈にもよりますが。。。 I [could/can] die for ___. 私は__のためなら死んでもいい。 I [could/can] risk my life for __. 私は__のためなら自分の命を賭けてもいい。 いかがでしょうか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4
比ゆ的な意味、つまり、本当に自殺未遂するんじゃなくて、「死んでも構わないほど何かが好き」のような意味で使うのなら「I will sacrifice my life (for it)」が一般的です。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3
○ いくつか考えられます。 (1) I wouldn't hesitate to die. (2) I wouldn't be afraid to die. (3) I'd be willing to die. ※ もし何かあったらということで、仮定法の帰結節を使いたいところです。 ※ 「ためらわない」、「恐れない」、「進んで~する」という感じでどうでしょうか。
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
回答No.2
NO.1さんに同意 その他・・・ I can die for you.(君の為なら死ねる) I can die right now.(今死んでやる)