• ベストアンサー

英単語の微妙な意味の違い

strictとsevereの違いはわかるのですが、sternとstrict,severeの違いがはっきりとわかりません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

英英辞典を引けば、普通はその違いが分かるようになります。 以下はAmerican Heritage からの引用です。 http://www.bartleby.com/61/68/S0296800.html からの引用: severe, stern1, austere, ascetic, strict These adjectives mean unsparing and exacting with respect to discipline or control. Severe implies adherence to rigorous standards or high principles and often suggests harshness: “Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works” (John Keats). Stern suggests unyielding disposition, uncompromising resolution, or forbidding appearance or nature: “a man fatally stern and implacable” (George Meredith). Austere connotes aloofness or lack of feeling or sympathy, and often rigid morality: Austere officers demand meticulous conformity with military regulations. Ascetic suggests self-discipline and often renunciation of worldly pleasures for spiritual improvement: “Be systematically ascetic … do … something for no other reason than that you would rather not do it” (William James). Strict means requiring or showing stringent observance of obligations, rules, or standards: “He could not be severe nor even passably strict” (W.H. Hudson). オンラインで利用できる英英辞典で、American Heritage は、比較的このような同意語の説明が充実していると思います。

ipodtoefle
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

No,1です。自分で引用した文ですが、自分で読んでいてもあまり意味が取れないので、辞書を引き引き翻訳してみました。でも、あまりいい説明ではないですね。 No.2のrukukuさんご紹介のOxford の辞書の次の説明の方がずっと良いですね。 以下はOxfordでの説明: stern:相手を認めない態度であり、相手に服従を求めているような厳しさ。 severe:飾り気がなく、親切心や同情心を感じることのない厳しさ。 strict:正確に規則に従うことを求めるような厳しさ。 以下は、No.1で引用したAmerican Heritageの一応の訳です。でも、あまり良い訳にはなっていません。ごめんなさい。 severe, stern1, austere, ascetic, strict These adjectives mean unsparing and exacting with respect to discipline or control. :severe, sternの1, austere, ascetic, strict、これらの形容詞は、ひるむことのない、そして、手厳しい厳しさのようなものを意味していて、しつけ、または相手をコントロールする意図がある。 Severe implies adherence to rigorous standards or high principles and often suggests harshness: “Praise or blame has but a momentary effect on the man whose love of beauty in the abstract makes him a severe critic on his own works” (John Keats). :severeは、厳密な標準形または、崇高な原則へのこだわりをニュアンスとして持っていて、次のように使われる。「賞賛か非難かは、単に一時的な影響しかその男には与えない。なぜなら、その男の持つ抽象的なものへの愛により、自分の作品に対しては手厳しい批評家となっているからだ。(ジョン・キーツ) Stern suggests unyielding disposition, uncompromising resolution, or forbidding appearance or nature: “a man fatally stern and implacable” (George Meredith). :sternは、譲ることのない性格のようなものを暗示し、妥協することのない決心や、または、許すことをしないたたずまいまたは性格のようなものを意味する。例としては、「どうしようもないほど厳しく譲ることのない男」 Austere connotes aloofness or lack of feeling or sympathy, and often rigid morality: Austere officers demand meticulous conformity with military regulations. :austereは、人情を知らない厳しさ、または、厳格な道徳を暗示する。例は、「厳格な仕官は、軍規をとことん守ることを要求する」 Ascetic suggests self-discipline and often renunciation of worldly pleasures for spiritual improvement: “Be systematically ascetic … do … something for no other reason than that you would rather not do it” (William James). :asceticは、自己規律やまたは、世俗の楽しみへの断念を持って精神的な向上を願う厳しさを意味する。「組織的に禁欲であれ。なせ、やらないほうがよいかもしれないと言う理由以外何の目的も持つことなく何かを。」 Strict means requiring or showing stringent observance of obligations, rules, or standards: “He could not be severe nor even passably strict” (W.H. Hudson). :strictは、義務や規則、または手本へのきちんとした順守が必要なこと、またはそう言った厳しさを見せることを意味する。「彼は、厳格どころか、まあまあの厳しさもない。」

ipodtoefle
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。よく理解できました

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.2

はじめまして 私にもわかりません(^_^;) しかし、外国語を勉強している者としてのアドバイスは出来ます。 言葉は、まるで生き物か雲であるかのように、その時々で意味が変わります。 どのような場面で使われるのか、また話し言葉であれば話し手の表情や口調によっても変わってきます。 私がよく利用するのはオンラインの英英辞典 http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン英英辞典) http://www.oup.com/elt/select?url=/eltnew/catalogue/teachersites/oald7/ (オクスフォード英英辞典) と 英語の文例集 http://www.alc.co.jp/ (スペース アルク) です。 英英辞典は英単語がどういう意味を持っているのか、文例集は自分が表現したい内容でその単語が使用されているかを調べるのに使っています。 そのようなツールはあるのですが、「言葉の使い方」というのは、たくさん聞いて、たくさん読んで、そして話したこと、書いたことがちゃんと伝わっているか確認しながら勉強していかなければわからないものだと思っています。

ipodtoefle
質問者

お礼

早速のご回答本当にありがとうございました。まだまだ学校英語のレベルなので英単語の微妙なニュアンスがわかるまで英語能力が上達していません。sternとstrictの違いを電子辞書で調べたりしたのですが、意味の違いが載っていませんでした。本当によくわかりました。

関連するQ&A

  • 英単語の意味の違い

    inconsisntenceとinconsisntencyの意味や用法の違いが分からないので、教えて下さい。

  • 英単語の微妙な違い

     英語の単語で、例えば「言う」は。say,tell,speak.talkといろいろありますが、それぞれはどのように使い分ければいいのでしょうか。微妙なニュアンスの違いがよく分かりません。  文法的に自動詞、他動詞の違いがあって文の前後関係から自ずと使用する単語は決まってくると思いますが、単語そのものの意味の違いが分かりません。  よろしくお願いします。

  • 英単語の違いについて

    海外の通販で古書を買おうと思っているのですが、状態・程度の説明文の英単語がよく分かりません。「scuffing」「rubbing」「wear」それぞれの詳しい意味の違いを教えてください。辞書で調べても違いがよく分かりませんでした。よろしくお願いします。

  • 英単語 覚え方

    rigid (形) : 堅い、厳格な、硬直した bitter (形)厳しい、つらい、痛烈な、苦い strict (形)厳格な、厳重な、厳密な tough (形)困難な、過酷な、強い、堅い 受験生です。 上記の四単語、これほとんど同じ意味ですよね? でも、異なる意味で書いてあります。 一単語一単語、単語集に書いてあるとおりに、覚えて行ったほうがいいのでしょうか? それとも同じ意味の単語として、まとめて覚えた方がいいのでしょうか? いつもは一単語一単語正確に覚えていて時間がかかっています。 効率が悪い・・・ですよね? 回答お願いします。

  • 訳せない単語があります。教えてください。

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品説明なのですが、訳せない単語がありますので教えてください。 ホーローの鍋についての説明です。 Minor scratching on the inside, bottom but not severe - very presetable. このsevere - very presetableが訳せないのですが、意味がわかる方教えていただけないでしょうか? 文章は、severeで改行されていて - very presetableと続いています。 severeとveryは - つながっていて1つの単語(としても辞書にはありませんでした)なんでしょうか? presetableも解りません。 presettableというのはコンピュータか何かの用語らしいですが、これもわかりませんでした。 スペルミスなのか、新しい単語または造語なのか、どうしても訳せません。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 単語の意味の違いを教えてください

    先日英語の先生に「InquiryとEnquiryは意味が少しだけ違う」と教えられたのですがその違いが全く分かりません。またどの辞書を見ても同じ意味しかのっていません。私は意味は同じだと思うのですがやはり違いはあるのでしょうか?

  • 英単語の違い

    cause,provoke,induceは「~を引き起こす」という同じ意味をもっていますが、 使い方やニュアンスの違いについて教えてください( i _ i ) provokeは、「(感情など)を引き起こす」と電子辞書のジーニアス英和辞典には書いてありますが、 単語帳『TARGET1900』の例文は、 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. induceの例文は、 Regret may induce fear as to your future. となっており、 induceの方がfearという感情が目的語の位置にきているので、混乱しています。 今回の例だけでなく、訳すと一応同じ日本語にはなるがニュアンスや使い方が異なる英単語の違いを理解することが苦手です。 克服するためのコツがあればそれも教えてくださると助かります。 最後までお読みいただき有難うございました。

  • 英単語の違いを教えてください。

    英単語の違いを教えてください。 uncomfortableとunpleasant chipとscrap 単語帳に書かれていたunplesantの例文でthe chemicals left behind an unpleasant smell.とあったのですが、leaveだけでも残すという意味になると思います。leave an plesant smellではだめなのでしょうか。 よろしくお願いします!

  • 英単語の使い方の違い

    英作文を勉強しているのですが、”今日の科学の進歩は人間が言葉を創造した結果である” を訳すときに解答ではprogressだけを使っていました。advancesではいけないのでしょうか? 辞書で調べてもあまりはっきりしなかったので、advance、progress、developmentの違い をわかりやすく教えてくださると嬉しいです。お願いします。 ちなみに模範解答は Today's scientific progress is the result of the creation of human language. でした。

  • 単語の意味の違い

    英単語の意味の違いについての質問なのですが、最近新聞を読んでいるとObstetricianとgynecologyという二つの単語が出てきました。しかし、辞書で調べるとObstetricianのほうは、産科医という訳があり、gynecologyの方は産婦人科医という訳がありました。この二つについて意味の違いはあるのでしょうか?Obstetricianの方は男性医者でgynecologyのほうは女医のことなのでしょうか? お願いします。