- 締切済み
英単語の違いについて
海外の通販で古書を買おうと思っているのですが、状態・程度の説明文の英単語がよく分かりません。「scuffing」「rubbing」「wear」それぞれの詳しい意味の違いを教えてください。辞書で調べても違いがよく分かりませんでした。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2
zak おおよそ下記の日本語を目安にしては: scuffing 当たり傷,引きずった傷等 rubbing こすれた傷等 wear (使用による)摩耗、磨り減り scratch (かき)傷 などもあります。 ある部分の状態を上記の2語で表したり, どの様な状態をどの語にするかは微妙です。 販売会社ごとに決めているかもしれません。 状態を現すのであって、評価・程度の良さを 示すものではないです。 (余談ですが、コインは wear, scratch が よく使われ、グレードは記号が用いられます。)
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.1
英辞郎で引いたところでは、こんな感じです。 ・scuffing: 毛羽立ち ・rubbing: こすれ ・wear: 擦り切れ 何となく、わかるような、わからないような...。