• ベストアンサー

近過去と半過去、あなたならどちらを使う?(イタリア語)

Violetta: Haruka! Haruka: Violetta! Violetta: Scusami, l'autobus non veniva proprio. Mi hai aspettato tanto? この会話のなかで、ヴィオレッタは non veniva と半過去を使っています。近過去の e' venuta をこの会話の中で使えますか?どういった違いがありますか?あなたが ヴィオレッタならどちらの時制を使いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

文法的には使えると思います。バスが定刻に着かなかったという過去の事実を述べているので半過去にする必要はなさそうです。 しかし、遅れた言い訳をしているので近過去で事実として言い切ってしまっては遅れた理由をすべてバスのせいにしてしまい全体として表現がきつくなりそうです。 私ならやはり半過去にして「バスが時間通りこなかったのよ」とやんわりと責任を回避する方を選ぶと思います。動作を瞬時に終らせず「おばあさんは川へ洗濯に行きました」的に表現に余韻を持たせるときにも半過去が使われますね。 人に何かを依頼するときにも半過去の方がより丁寧な表現になりますね。 (volevo) 半過去にはこのように表現を和らげる働きがあります。

Audrey_Carville
質問者

お礼

なぁる、近過去は事実をあっさり述べるのに対して、半過去はある時点の事柄をじっくり注意をあてる、のような違いだったんですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • イタリア語 遠過去と近過去

    Verdiのオペラ「マクベス」の対訳本を読んでいたら次のセリフが第1幕1場の魔女の会話に出てきました。遠過去と近過去を使い分けている理由が分かりません。教えて頂けませんか? セリフは次の通りです。 III Crocchio Che faceste? dite su! II Crccchio Ho sgozzato un verro. III Crocchio E tu? またオペラでは遠過去が使われていることが非常に多いのは何故ですか? 教えてください

  • 単純過去(遠過去など)と過去完了(近過去、複合過去など)の使い分けがテンスの点では形骸化している言語

    イタリア語の近過去と遠過去の使い分けは、(1)後者が廃れてきている、(2)後者は文学的である(3)後者は堅い、(4)後者は北部では特に廃れてきているなどの違いがあり、時制的には英語のようにように時間の要素を両者間で区別はしない、などだと思います。 ドイツ語では(1)後者は堅い、(2)後者は文学的、などの違いがあり、こちらも時間の要素の区別はないと思います。 フランス語もイタリア語とドイツ語と似ていると思います。 ということは、これら3つの言語では時制の観点からするとスペイン語と英語と大きく異なるといえませんか? これらの周辺言語の時制はどうなんでしょう?

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語の訳をお願いします。

    イタリアでクノールのリゾットを購入しました。 何となく意味は分かるのですが、はっきり知りたいのでお願いしたいのですが・・・。 1.Versate il dontenuto della busta in mezzo litro di acqua fredda (950 ml se preparate 2 buste). Mescolate e portate a bollore. 2.Fate cuocere a fuoco medio,senza coper- chio,finche tutta l'ac- qua non sia stata as- sorbita.Mescolate di tanto in tanto,soprat- tutto a fine cottura. 3.Qualche istante prima del termine della cot- tura aggiungete un cucchiaio di olio di oliva,mescolate bene e servite. それと、これはやはりイタリアじゃないと購入できないのでしょうか。 残りあと2袋しかないので・・・。もっと食べたい~♪

  • イタリア語の翻訳 リゾットの作り方

    友人がイタリアのお土産にインスタントのリゾットをくれたのですが、 作り方がイタリア語でかいてあり、上手く作れません。 翻訳サイトも試してみたのですが、きちんと訳せませんでした。 イタリア語のわかる方、教えてください! versa il contenuto della busta in mezzo litro d'acqua fredda o 2 e 1/2 bicchieri da cucina mescola e porta a bollore fai cuocere a fuoco medio, senza coperchio, per 15 minuti circa, finche tutta l'acqua non sia stata assorbita. mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura per un risotto ancora piu gustoso e mantecato, aggiungi una noce di burro o un cucchiaio d'olio extra vergine d'oliva e del formaggio grattugiato. mescola bene e servi よろしくお願いします。

  • イタリア語で…

    イタリア人がかいた漫画の吹き出しの中の台詞を辞書で引きながら、日本語になおしているのですが、よくわからない部分があるので教えてください。 話の流れとしては、ある女の子の誕生パーティにくる約束をすっぽかした男に対し、泣きながら文句を言います。で、翌日男が携帯メールに次のように書きます。 Certo vederti piangere e' una cosa che non fa piacere anche ai piu cattivi!!  Percio non ho saputo come dovevo comportarmi. ここの部分の訳をお願い致します。 特によくわからないのがanche ai piu cattivi  (泣く事が)いじわるよりも好きではない事 という事でいいんでしょうか? でもmi fa piacereではないので自分の意見では ないんでしょうか? 最後の「だから、どのように振る舞わなければいけなかったかわからなかった」の文が前の文とうまくつながらない(意味的に)のですが、より正確な訳を教えてください。

  • スペイン語の過去形と現在完了形

    英語の過去形は 形だけで考えるとフランス語の単純過去、半過去に 現在完了形は複合過去に相当しますね。スペイン語も時制はフランス語と似ていましたよね。 そこで質問なんですが、 英語の場合、時間を表す副詞がない時は 過去形でも 現在完了形でも「~した。」と訳せると思うんですが、微妙な違いが今一分かりません。(どちらも フランス語では複合過去になりますね。) それと、スペイン語にも 英語やフランス語と似た形があるはずですが、スペイン語って 日常会話の過去を 表すにも単純過去(に相当する形)が使われるのでしょうか?

  • 【フランス語】半過去か複合過去か

    【フランス語】半過去か複合過去か A: Quelle elegance hier soir! B: Je (avoir) rendez-vous. 問題集の解答によれば J'avais が正解とありましたが、 ここで J'ai eu とするのは、文法上絶対にありえまえんか? というのは、この会話の段階で hier soir は終わっていて、 待ち合わせも終わっているので 「完了」かと思ったからです。 J'avais とした場合には、次のようなニュアンスになるのでしょうか? 「elegance にしていたのは、待ち合わせを控えていたからで、 AがBを見かけた時には、まだ待ち合わせという行為が完了していなかった」 この会話において、J'avais しか不可なのであれば、その理由を、 J'ai eu も可なのであれば、J'avais の場合との意味の違いを、 わかりやすく説明していただけませんでしょうか? また、他の状況下ならば J'ai eu も使えるということがあれば、 (例えば mon rendez-vous のように限定詞がつく場合、など) 合わせて教えていただけましたら、幸いです。

  • イタリア語 遠過去と近過去

    こんにちは。イタリア語初心者です。 イタリア語にはさまざまな過去の形態があってとまどっているところです>< そこで質問です。。 近過去と半過去、大過去は理解できるのですが、遠過去が加わってくると 混乱してしまいます。 特に私にとっては近過去と遠過去の区別がつきません。 (近と遠でまったく違うように思えますが^^;) 参考書にも納得するような例が見つかりませんでした。 説明できる方にぜひ回答をお願いしたいと思います。 それから、もしよければ例文もいくつかお願いします。

  • ピエトロのアヴェマリアのい歌詞にルビをお願いします

    ボイストレーニングで歌います。イタリア語の発音が難しいです。ルビをお願いします。 Ave Maria,madre Santa, Sorreggi il piè del misero che t'implora, In sul cammin del rio dolor E fede,e speme gl'infondi in cor. O pietosa,tu che soffristi tanto, Vedi,ah! vedi il mio penar. Nelle crudeli ambasce d'un infinito pianto, Deh! non m'abbandonar. Ave Maria! In preda al duol, Non mi lasciar,o madre mia,pietà! O madre mia,pietà! In preda al duol, Non mi lasciar,non mi lasciar.