• ベストアンサー
  • 困ってます

【フランス語】半過去か複合過去か

【フランス語】半過去か複合過去か A: Quelle elegance hier soir! B: Je (avoir) rendez-vous. 問題集の解答によれば J'avais が正解とありましたが、 ここで J'ai eu とするのは、文法上絶対にありえまえんか? というのは、この会話の段階で hier soir は終わっていて、 待ち合わせも終わっているので 「完了」かと思ったからです。 J'avais とした場合には、次のようなニュアンスになるのでしょうか? 「elegance にしていたのは、待ち合わせを控えていたからで、 AがBを見かけた時には、まだ待ち合わせという行為が完了していなかった」 この会話において、J'avais しか不可なのであれば、その理由を、 J'ai eu も可なのであれば、J'avais の場合との意味の違いを、 わかりやすく説明していただけませんでしょうか? また、他の状況下ならば J'ai eu も使えるということがあれば、 (例えば mon rendez-vous のように限定詞がつく場合、など) 合わせて教えていただけましたら、幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

avoir rendez-vous を行為としてとらえられるか、ということがあります。これは「会う約束がある・をしている」という状態を言い表すもので、「会う約束をする」は prendre rendez-vous です。 -a---------b a: B a pris rendez-vous avec X. B が X と会う約束を取り付ける。 b: B a vue X. B が X と会う。 a ←→ b: B avait rendez-vous avec X. B は X と会う約束になっていた。 hier soir と a-b 間の少なくとも後ろの方は重なっていて、昨晩は avait rendez-vous という状態と a vu という行為があったわけです。 そして半過去には背景になっていることを描写する働きがあり、quelle elegance ! の背景が avait rendez-vous だったということです。背景には、絵の中で人物の後ろに背景が広がっているように、「幅」が必要でありそれが半過去のもつ継続の意味によく合います。複合過去や単純過去は(実際は時間のかかったことでも)幅を考えずに出来事を述べるもので、背景には合いません。 avoir には「もっている・ある(状態)」と「手に入れる・経験する(行為)」の2つの基本義がありそこからいろいろな表現が作られますが、半過去にするか複合過去にするかはこの違いを反映します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

trgovecさん、こんにちは。 前回に引き続き、心底納得することができました。 毎度とてもわかりやすい解説、ありがとうございます。 この場合の avoir は「一瞬の行為」「到達点を持つ」動詞ではなく、 「状態」を表している「未完了動詞」の一種であると考えるのですね。 前回の解説を拝見して以来、「状態」か「動作」かを意識するようになり、 半過去の問題を解く際、以前よりも強い確信を持てるようになりました。 本当に、ありがとうございました。 前回のお礼で、お使いの辞書と文法書を教えて下さいと書きましたが、 教えて!goo の使い方がよくわかっていなかったので、 ベストアンサーを決めて、追記できなくしてしまいました。 もしよろしければ、今回の質問・解答への補足という形で、 お教えいただけましたら、とってもうれしく思います。 今後とも、どうぞよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

>もしよろしければ、今回の質問・解答への補足という形で、 >お教えいただけましたら、とってもうれしく思います。 それほど特別なものは使っていませんが 辞書:コンサイス仏和辞典(1978年)、Le Dico 現代フランス語辞典(1994年) 文法書:フランス語のABC 白水社(1990年)、フランス語の華(大学の教科書)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 いずれも使ったことのないものですので、調べてみますね。 先ほどの回答をベストアンサーと致します。 また機会がありましたら、よろしくお願い致します。

  • 回答No.1

-Vesper- さん はじめまして お困りは、誠に十分理解できます 問題集の編集方針が分りかねます 多少、解説不足の感じが致します この問題集で、半過去にしているのは この会話文の返事をしているお方が 『わたくしは、デートの時は いつもいつもそれなりの装いをしていますわ』と 今回だけでなく、前回も前々回もeleganceと 言っているのです もし、複合過去なら(今回は初回のデート等で) このデート(就職面談もあり)だからこそ バッチリと決めて行ったと読み取れてしまいます この場合には、返事をするお方が、rendez-vousに 説明的語彙を添えるか、乃至内容に多少踏み込んで 昨日の事柄を説明する会話が続くでしょう このような解説が無くて半過去が正解とすると 学習者に、仏語は『むずい』と誤解を与えがち そういう意味で、戸惑いに同情いたします。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

anapaultoleさん、はじめまして。 早速のご回答、ありがとうございます。 たしかに、会話の状況や人物の背景などが 何もわからないですから、難しいですね。 状況や話者の視点などによっては、 どちらの形も間違いではないことがわかりました。 今後も質問がいろいろ出てくると思いますので、 どうぞよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文からフランス語文へ

    質問は I had fun last nightをフランス語に訳しなさいというもで、回答として以下のように書きました。 j'ai pris amusant hier soir. 正解は以下の通りでした。 je me suis amusé hier soir. そこで疑問がわいたのですが、確かにj'ai prisはむしろ I tookなので間違いという指摘は正しいのだろうと思います。それでその部分をhadに当たるavaisに変更して以下のように書き換えました。 j'avais amusant hier soir. いろいろな表現方法が考えられるのは言語というものの性質上ありうることと了解していますが、「昨夜は楽しい時間をすごしました」という意味でもっっとも一般的な表現で適切なものはどんなフランス語文になりますでしょうか。 かってに作文をしても、フランス語ではそのようには言わないということがあると思いますので、正確なところがしりたいとおもいます。 同様に常々疑問に思っていたのですが、自分の名前を告げる時に Je m'appele....と言いますが、 Mon nom est...とはあまり言わないようですが、何か理由がありますが、 英語と発想が違うようで戸惑っています。 フランス語12か月の初学者です。

  • フランス語を教えてください2

    直接・間接目的語人称代名詞は、肯定命令法の場合を除いて動詞の前に置かれる。また、助動詞の前に置かれる。というのはわかります。(Je lui ai téléphoné hier....) しかし、このような場合はどのように考えたらいいのですか? Je voudrais vous dire un mots au sujet de.... Je vais vous téléphoner ce soir. この場合、vouloir と aller は助動詞にはならないのですか? そもそも、フランス語の助動詞の定義はなんですか?具体的にどんなものがあるのですか?教えてください。

  • フランス語だと思うんですが訳していただけないでしょうか?

    J’ai en un reve d’avoir  un miracle ce week-end! Quelqu’un qui me croit  va l’acheter! Vous allez gagner incroyable dans une semaine!

  • 複合過去形を教えて下さい!

    複合過去形を教えて下さい! 【】内の語を複合過去形にして()内に入れてください。 1.【manger】 Hier, j'( )( )avec Mari. 2.【voir】 Vous ( )( ) Denis ce matin? 3. 【faire】Il ( )( ) du tennis avec Mari. 4. 【finir】Tu ( )( ) déjà ( ) tes devoirs? 5. 【prendre】 Comme boisson, on ( )( ) du vin rouge. 6.【dîner】Ils ( )( ) ensemble dans un restaurant chinois.

  • 【フランス語】 長さを表す副詞表現と半過去

    【フランス語】 長さを表す副詞表現と半過去 とある資料で、次のような説明があり、その内容については納得できました。 × Elles dansaient toute la nuit. ○ Elles ont danse toute la nuit. 「一晩中続いた→線的な過去→半過去」 と考えるのは誤りで、 「一晩という期間で行為が完了している→複合過去」 と考えるべきである、と。 半過去は、具体的な期間を表す副詞表現とは併用できないという点からも、 上の説明が理にかなっていることも、よくわかりますが、 それを踏まえた上で次のような文を見ると、新たな戸惑いが生じてしまいました。 Il faisait beau ce matin. → 「今朝」 は初めと終わりがはっきりしていないのか? 「今朝いい天気だった」 は、いまだ完了していないのか? L'annee derniere, je travaillais a Paris. → 「昨年」 は初めと終わりが明確な期間を示していないのか? 「昨年働いていた」 は、いまだ完了していないのか? これらは、過去における状態や継続を表しているので半過去が正しいのですが、 それぞれの期間をもって完了している=複合過去でもよいのでは?と思ってしまったのです。 何をもって 「(完了を前提とした)長さを表す副詞表現」 とするのか、 考えれば考えるほどよくわからなくなってしまい、混乱しています。 3時間や10年間のような 「~間」 という副詞が半過去とは相容れないのは、 はっきり理解もできますし、すんなりと納得もいくのですが・・・。 最初の例文に戻りますが、副詞表現が 「toute la nuit」 ではなく、 「hier soir」 だったら dansaient とするのが正しいのでしょうか? どなたかのお力添えを頂けたら幸いです。 よろしくお願い致します。

  • フランス語のリエゾン

    学校で使っているテキスト「La Sonatine」では、動詞avoirは、 j' ai tu as il a elle a nous avons vous avez ils ont elles ont と、どれもリエゾン表記はされていないのですが、 参考書「ゼロから始めるフランス語」では、 il aとelle aとnous avonsとvous avezとils ontとelles ontにリエゾン表記されています。 テストで書くときは、どちらが正しいのでしょうか。

  • フランス語 depuisの使い方

    多くの参考書では、depuisを使う場合、 肯定文では現在形、否定文では複合過去形、ただし完了動詞の場合は肯定文でも複合過去形と説明されています。しかしこの説明、にわかに納得できません。なぜこうすべきなのか説明がないからです。部分的に次の1点が理解できません。しかしここがわからないということはdepuisの使い方全体がきちんと理解できていない、あるいはもう少し大きな問題(完了動詞と未完了動詞の違い、複合形と単純形の違い)が理解できていないということだろうと思いますので、ご教授願いたいのです。 たとえば、 「昨日から何も食べていない。」を Je n'ai rien mange depuis hier.とできるのはわかりました。しかし、なぜ Je ne mange rien depuis hier.とできないのか理解できません。 特に未完了動詞について否定形は必ず複合過去形にしなければいけないのでしょうか。そうだとすればその理由はどう説明できるのでしょう。 逆に、 「私は一年前からピエールのことを知っている。」は Je connais Pierre depuis un an. となるはずですが、なぜ J'ai connu Pierre depuis un an. とできないのでしょうか。 この文章の場合、connaitreは未完了動詞ですから、複合過去形が考えにくいことは分からないではないです。しかし、文のかたちだけを見た場合、mangerもconnaitreも未完了動詞ですが、否定の場合は複合過去になり、肯定の場合は現在形になるという必然性が納得できないのです。できれば同じ未完了動詞で比較したほうがいいですね。たとえば 1) J'ecris le journal depuis une semaine. 2) Je n'ecris pas le journal depuis une semaine. 3) J'ai ecrit le journal depuis une semaine. 4) Je n'ai pas ecrit le journal depuis une semaine. でいえば、1)と4)は正しいが、2)と3)は文法的に間違いということになるのでしょうか。3)がだめなのはなんとなくわかります。しかしなんとなくです。特に2)がだめな理由が分からないということです。 ここ数日間、ずっとこの問題で悩んでいます。 是非ご教授ください。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語で・・

    フランスのネットオークションで素敵なコートを見つけたのですが、商品説明の中に「Le manteau est vendu sans sa doublure, que j’avais déchirée et que je souhaitais faire recoudre mais je n’en ai pas eu le temps pendant les vacances.」とありました。 これは、「このコートは(自分が引き裂いてしまったため)裏地が無い状態です。"recoudre"(修復するの意味か?)しようと思ったが、ホリデーのため時間が無かった」との意味でよかったでしょうか? recoudreの意味がいまいちハッキリしないのですが、要はこのコートには裏地が付いていないということなのでしょうか?? フランス語に堪能な方、ご指南いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • フランス語 やっぱり難しい・・・。

    フランス語独学者です! 最近、よくここでお世話になっているsomei-yosinoです。 基礎的なことがまだわかってないようなのですいません;; おわかりになる方がいらっしゃれば、教えていただけると幸いです!! さっそくですが、 (1)不定冠詞単数の代名詞 例えば、不定冠詞複数desならenで置き換えられますよね。 Vous avex des voitures. あなたは車を持っていますか。 → Oui,j'en ai. はい、持っています。 しかし、不定冠詞単数の時、 Vous avex une voiture. は、代名詞を使ってどのように書き換えられるんですか? (2)書き換え Elle a fait renoncer son fils a ce voyage. 彼女は、彼にその旅行を断念させた。 → Elle l'a fait [lui a fait] renoncer a ce voyage. これゎ、テキストによるとこのように書き換えられるようです! カッコは書き換え可能な記号だと思うのですが、 なぜ、二通りも出てくるのかがわかりません・・。 renoncerは間接他動詞ですが、 こういう動詞だと直接目的、間接目的二通りに解釈して置いていいということなんでしょうか>(泣) さらにこれゎ、 → Elle le lui a fait renoncer. とも書けますよね?(汗) (3)文法 Elle avait ete mariee deux fois. 彼女には2度の結婚経験がある。 この文の文法にゎ自信ないですが、 私の解釈によると、 etreの大過去+形容詞のmarieeでいいでしょうか? 重複合大過去+過去分詞と考えると marierはavoirを助動詞に取るので avait eu marie になると思うんです! 意味不明でしたら、すぃません。。。 どうしても独力で解決できなぃのでどうか宜しくお願いいたします!