• ベストアンサー

ある小説の文

His attempt was treated kindly, but it was clear that the investigating board regarded it as a chivalrous gesture ― and no more. この文を訳してみました。 「彼の試みは親切に扱われたが、そのinvestigating board (理事会の人?)はその試みを、親切な身振りであり、それ以上の ことではないと見なした」 まだまだ日本語らしい日本語にできてはいませんが、and no more の訳し方は間違っていないですか? また、この文のようにわざわざ「―」を入れているのは、 文としてどんな効果があるんでしょうか?? もし、一息置くためでしたら、カンマでもいいのじゃないかと 思ってしまいました。。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

and no more の部分の訳し方は質問者さんの感じでいいと思います。 この記号はダッシュといいますが、この文でのダッシュの役目はこちらのページの(2)の用法ですね。 http://chuma.cas.usf.edu/~olson/pms/dash.html こちらの説明も分かりやすいです。 http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_overvw.html つまり、ダッシュをつけることによってそのあとの部分が強調されるわけですね。

suika19850
質問者

お礼

良いサイトを教えていただき、ありがとうございました! とてもためになるサイトですね。 また、何かありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

noname#160321
noname#160321
回答No.1

彼の<企図>は<丁寧に>扱われたが、<審査会>は<それを彼の><騎士的な振る舞い>以上のことではないと見た<のは明らかだった>」

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A