• ベストアンサー
  • 困ってます

文の接続

以下の英文で、it was ostensibly built to serveとその前の文はどのような仕組みでつながれているのでしょうか。解説をお願いいたします。itはgapをさしているのでしょうか。 For the first time, we were acknowledging the widening gap between the modern food economy and the billions of people it was ostensibly built to serve.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数62
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

gap between A and B で「A と B の間のギャップ」 A が the modern food economy B が the billions of people it was ostensibly built to serve the billions of people (which) it was ostensibly built to serve と関係代名詞の目的格の省略。 the billions of people + it(= the modern food economy) was built to serve THEM (= the billions of people) 現代の食料経済が表面上は(その人たちのために)役立つように築かれた,そういう何十億人もの人々。 後ろから訳すとわかりにくいので,前から理解すると, 「何十億人もの人々,表面上は彼らの役に立つように現代食料経済が築かれた」 to serve them「彼らの役に立つように」という副詞的用法の不定詞の中の serve の目的語の部分が 関係代名詞の目的格に置き換わっている形です。 単純に,関係代名詞の主格とか目的格,と考えるとわかりません。 the billions of people + it(= the modern food economy) was built to serve THEM と最後の them がなくなる,と構造を理解するしかない。 http://oshiete.goo.ne.jp/category/385/many_ans/ 未だ締め切られない,こちらと似ています。 形式主語とは違いますが,このような文の一部の中の目的語で関係代名詞が使えるのは 文の最後の部分だからこそです。 現代の社会経済自体と,その恩恵を受けるはずの何十億人もの人々の間のギャップ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お二方とも丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15220/32737)

文の副詞For the first time, はじめて 主語:we われわれは 動詞:were acknowledging 認めた 目的語:the widening gap さらに大きく広がって行く相違    目的語の修飾句 between the modern food economy and the billions of people it was ostensibly built to serve. 目的語はAと、Bの(相違)   A = the modern food economy 最近の食料経済   B = the billions of people it was ostensibly built to serve. (it=最近の食料経済が)役に立つはずの何億の人 ぎこちない全訳     はじめて、われわれは、最近の食料経済と(最近の食料経済が)役に立つはずの何億の人との間の、さらに大きく広がって行く相違を、認めた。     スムーズに直してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳してください。お願いします。

    But theres appear to be a widening gap between a company's stated values and principles and their relevance to organizational practice. appear to:~するように見える[思われる] widening gap between~:~の格差の広がり stated values:表示価格

  • 次の英文群内の各文の意味と発話状況の違いは?

    1. John, Mary kissed.   John, Mary kissed him.   John was kissed by Mary. 2. The first prize went to Mary.   The first prize, Mary got.   The first prize, Mary got it.   The first prize, they gave to Mary.   The first prize, they gave it to Mary.   The first prize was got by Mary.   The first prize was given to Mary. 宜しく御教示をお願い致します。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 As late as 1988 then this had become apparent. The developments show, in addition the tendency of the system geared totally towards one party. It guaranteed the basic rights of the citizen(e.g. freedom of speech, press freedom, the freedom of assembly and of religion as well as the right to strike). It guaranteed private property and insisted that the economy had to ’serve the wellbeing of the whole people and the provision of needs’. The state was to carry out public economic planning by means of legislative bodies.

  • Toeic の問題で理解しがたい文が幾つかあります

    以下の問題がどうしてその回答なのか理解出来なく、何方か教えて下さい。宜しくお願い致します。 Q: __________, I would have returned it immediately. a.)If I knew that you wanted to read it b.)I had known that you wanted to read it c.)Had I known that you wanted to read it c.is correct answer Q: _______ in a home where two parents work is a difficult task indeed. a.)Children brought up b.)To bring up children c.)Bringing up children c. is correct answer Q: Despite ____________, Jack continued to lose weight. a.)he increased his food intake b.)increasing food intake c.)increased food intake c. is correct answer Q: _________ that James Franklin made his stunning debut. a.)It was 'Lions' b.)It was in 'Lions' c.)'Lions' it was b is correct answer

  • 文の成り立ちを教えてください。

    次の各文中の指摘されている箇所は名詞句・形容詞句・副詞句のどれですか? (1)We are happy to hear the news. (to hear the news) (2)I have a book with a torn cover.(with a torn cover) (3)He decided not to go to the meeting.(no to go to the meeting) (4)The children came at the first sound of the bell.(at the first sound of the bell) 次の指摘されている箇所が何句、何節かを教えてください。 Foreign trade, the exchange of goods between nations, takes place for many reasons. The first is that no nation has all of the commodities that it needs. (5)the exchange of goods between nations (6)for many reasons (7)that no nation has all of the commodities (8)that it needs 次の各文中の節を指摘して下さい。何節か教えて下さい。 (9)It matters whether he will join our team or not. (10)When Mr. Smith was absent, his wife gave us a lesson. (11)She was the only one that survived the crash. (12)They went to Paris so that they might see the sights. この問題を解いてみると、 (1)副詞句 (2)形容詞句 (3)名詞句 (4)副詞句 (5)副詞句・副詞節 (6)形容詞句・形容詞節 (7)名詞句・名詞節 (8)名詞句・名詞節 (9)whether he will join our team or not. 名詞節 (10)When Mr. Smith was absent 形容詞節 (11)that survived the crash. 副詞節 (12)that they might see the sights. 名詞節 になりました。 間違っているところがあれば教えてもらえませんか? どう訂正したらよいのか教えていただけると助かります。

  • 英語得意な方。。

    以下の3つの疑問についてのお答えを宜しくお願いします。 1、 Put some spices and water in a pan and bring it () a boil . という英文があって、()の中にはtoが入るそうなのですが、どうしてtoなのか分かりません。 何かイディオムがあるのでしょうか?辞書で調べても出てきません。 2、 Simmer it () a while and serve it in a cup. という英文があって、()の中にinが入るそうなのですが、in a while で一つの熟語なのでしょうか?辞書などで調べても出てきません。 3、 That house was built ten years ago. My uncle lives there. を関係詞を使って一文にしなさい。 という問題があるのですが、 That house which My uncle lives was built ten years ago. でよいのでしょうか? これは、試験問題で間違ったところなんですが、廊下に貼られている解答で答えの確認をしようとしたら、どうも捨てられたみたいで。。 以上 回答宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英文につきまして

    ●He was the first to make it to the finish line. 「彼はゴールを一番に切った。」 ・itは何を指しますか? ・to the finish line の to はどう訳せばいいのでしょう?直訳で。文法的に。

  • 次の文に出てくる「psychic body 」の訳についておしえてください。

    次に「'The curious sensation I had of forcing myself through an obstructing medium was not a physical sensation at all, as we understand that word, but rather the psychric sensation of forcing my entity to re-cross the "gap" that had already formed between my falling psychic body now below the edge of the pit and my physical body standing on the floor of the room. And that "gap" was full of a force that strove to prevent my body and soul from rejoining. It was a terrible experience. Do you remember how I could still see with my brain through the eyes of my psychic body, though it had already fallen some distance out of me? That is an extraordinary thing to remember. 」という文があるのですが、その中に出てくる「psychic body 」の上手い訳が思いつきません。「超能力的身体」とでも訳せばいいのでしょうか。英語に詳しい方ぜひ「psychic body 」の訳について教えてください。お願いします。

  • 予備校の東○の05年c組テキストの関係詞の問題です

    誤文訂正問題で Lloyd's office, built in 1986, it was one of the first successful buildings in London in the style of technological modernism. という文がありました。 it was one→was oneが答えなのですが 考え方はbuilt in 1986が挿入(分詞構文)で、Lloyds officeの述語動詞が必要で、それがwasということなのでしょうか? 関係詞の単元に出ていた問題なのですが、関係詞の文法事項がどう関わっているのかが分かりません・・・ 関係代名詞のasを使ってas was built in 1986にするのかなと一瞬思ったのですが、分詞構文であればその必要は特に無いですよね・・・

  • この文の和訳をお願いします。

    以下の文に回答しなければならないのですが、 そもそも問題文の意味が分からないので回答できず困っています。 大まかでいいのでこの文の意味を教えてください。 Is a company's first loyalty to its employment of Americans... or does the company serve the country better by maximizing its profits worldwide so that ultimately it can hire more workers, even if the price of global expansion is shipping some jobs abroad?