• ベストアンサー

英訳教えてください。

A:ひきこもりが社会問題になるなか、僕達兄弟は大丈夫。 B:3段ベッドで寝ているからね。 こういう会話なのですが、オチにあたるBの部分。 3段ベッドでねているからね。 というところ、英訳するとどうなるのでしょうか? We are sleeping in the three bunk bed. これではおかしいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

遊び心(?)で参加させてください。意味するところを考え: A: "Hikikomori," or social withdrawal is a big issue these days, but we are all ok. B: Yeah. How could we shy away from contact with others when we've got to share a three bunk bed everyday! ... are sleeping と進行形は適切でないと思います(Where is he? He is sleeping in his bed.のようなときの表現でしょう)。また、the はここでは適切でないでしょう。もっとも、3人で話していて目の前にベッドがあるようなシチュエーションで「3人でこのベッドに寝てるからな」といったような意味合いなら可でしょうが。が、このやりとりでは、AをうけてのBですから不定冠詞でしょう。

rikaren
質問者

お礼

ありがとうございました。 基本的なことですが見落としていました。恥をかくところでした(>_<) 直訳してしまうくせも、翻訳機能に頼りすぎな自分を反省しなければ・・ インフルエンザで寝込んでいましたので、お礼が遅くなってしまいました。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

We are using in the three bunk bed. の方がよいです。

rikaren
質問者

お礼

そうですね、今寝ているわけではないので、”使ってる”としたほうがいいですよね。 ありがとうございます。寝込んでいましたのでお礼が遅くなってしまいました。

関連するQ&A

  • 英訳あってますか?

    英訳あってますか? (1)「その事故で死者がでなくて、けが人だけだったなんで、よかったね」 →There were only the injured no the deadtehre in the accident.we are lucky かな?と思ったんですが、全体的に違うような気がします。。。 (2)「居眠りしてたの、先生にみつかったことはなかったの?」 Teacher had never cought you  sleeping? 今はもう社会人の友人に「高校時代は居眠りばかりしていた」といっていたので、 そのときに(2)の台詞をいいたかったのですが、あっているのか不安だったので いえませんでした。過去完了かな?とおもったのですが、 普通に過去形でもいいような気がするし。。。。

  • 英訳してみました・・

    会話を英訳したのですがいかがでしょうか? A 出かけるの? B うん。さっき、たかしからお茶でもどうかって電話があって。 A Are you going out? B Yes. Takashi phoned me a few minutes ago to ask me if we could go for a cup of tea.

  • ニュアンスの違い・・・

    Are you still sleeping? Are you still in bed? ニュアンスの違いってありますか? どっち使ってもいでしょうか? また、いい言い方があったら教えてくださ。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • awayがわかりません 英訳お願いします。

    daughter and I are going down to see my brother next month and he is 16 hours away in North Carolina. I am so excited. My husband will be going on his own vacation to Pennsylvania to see his family and they are 8 hours from where we are. 娘と私は来月、私の兄弟に会うことに決めた。 彼は16時間ノースカロライナを留守にする? (このあたりがわかりません。) 私はとても楽しみだ。 主人は彼の休暇が始まったらPennsylvania に彼の家族に会いに行く。 彼らは私たちのところから8時間かかるところにいる。 といった内容なんでしょうか? 英訳、よろしくお願いします。

  • 英訳してみました

    ある会話を英訳してみました。あっていますでしょうか? 場面は、二人の登場人物が出かけようとしてドアをあけたら雨が降っていたためタクシーをつかまえようとするところです。 A: 雨がふっているよ。 B: タクシーで行かないと。 つかまえて来るから待ってて。 A: It's raining. B: We must take a taxi.  Wait while I catch one.

  • 英訳してみました

    以下の会話を英訳してみました。どうでしょうか? 以前にパブで明け方まで飲んだ知人と久しぶりに会ったときの会話です。 A『あの日、無事家に帰れた?』 B『帰れたよ。電車はもうないから、タクシーで帰ったよ。』 A『一睡もせず仕事に行ったの?』 B『家に着いたら、“さぼろうかな・・”なんて思いはじめて、体の調子が悪いといって休んじゃった。』 A Did you manage to get home all right that day? B Yes. There were not train servies, so I took a taxi. A Did you go to work without sleeping? B When I got home, I just started to feel that it would be a good idea not to go to work. After all I called in sick.

  • 詩的表現の英訳

    詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. Because the light surrounds us by all means. 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. still in time now. 5.We are bound together in many bonds. We are not alone. Without leaving it... 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 お力をお貸し下さい。 何卒宜しくお願い致します。

  • 英訳、添削お願いします(2)

    前にこのカテゴリで英訳を添削していただいたんですが、その際、自分の英語力の低さを実感しました。そこで、また、自分の怪しい英訳を添削してもらいたいと思います。別にいい訳があればそれも教えていただけますとありがたいです。お願いいたします。 1.そこに滞在している間、私は楽しかった。 While staying there, I was happy. 2.トラはアメリカにはいない。 There are not tiger in America. 3.この図書館の本はどれでも借り出せます We can borrow all book in this library. 4.コップにはほとんど水がない。 The glass has little water.

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.