• 締切済み

この英文訳で・・・

論文を読んで発表するように、と言われて訳していたのですが・・・ 自分の英語力のなさに呆れてしまいました。そこで皆さんに助けて いただきたいのですが、分かりづらかった最後の部分で・・・ Vaccine immunogens capable of generating this type of antibody response are likely to be protective, as mAb b12 can protect monkeys against a viral challenge. These data show that it is possible for B cells in the normal human repertoire to effectively target epitopes located in the gp120 CD4-binding site. Further studies will be needed to determine the prevalence of broadly neutralizing CD4-binding site–directed antibodies elicited in HIV-1–infected individuals. In conjunction with the recent atomic resolution of the mAb b12–binding surface on gp120 (ref. 15), our results suggest that the CD4-binding site of gp120 should be a major target of HIV-1 vaccines designed to better elicit broadly neutralizing antibodies. 長くてすいません。自分で訳すと 「mAb b12がウイルスの曝露から猿を保護することが出来るように、 この種の抗体応答を起こすことが出来るワクチン免疫源は保護 しそうだ。これらのデータは正常ヒトのレパートリーのB細胞が gp120CD4結合部位にあるエピトープを効果的に目標とすることが 可能であることを示す。さらなる研究はHIV-1感染者で誘発する、 CD4結合部位に誘導された抗体を広く中和することの流行を決定する ために必要である。近年のgp120上の表面で結合しているmAb b12の 原子解像度(ref. 15)と共に、私達の結果は、gp120のCD4結合部位 が、よりよく広く中和抗体を引き出し、HIV-1ワクチンをデザイン する際の主要なターゲットとなるべきだと示唆する。」 こうなりました。文章に成っているようで成ってない?免疫が専攻で ないため、意味がよく分からないと言うのもあるのですが・・・ 特に分からないのがFurthe以下で、動詞はneededだろうけど後のeilcitedをどう考えればいいのか・・・引き出す?誘い出す? どうか宜しくお願いします。訳で間違えているところがあったら 指摘もお願いします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

In conjunction with the recent atomic resolution of the mAb b12--binding surface on gp120 (ref. 15), our results suggest that the CD4-binding site of gp120 should be a major target of HIV-1 vaccines designed to better elicit broadly neutralizing antibodies. 一応やってみました。 「gp120におけるmAb b12 結合表面の最近の原子分解と連動して(15を参照のこと)、gp120のCD-4結合部位が、中和スペクトルが広い抗体をよりうまく引き出すように考案されたHIV-1ワクチンの主たるターゲットとなるのではないか、というのが我々の結論だ」

takatyann7
質問者

お礼

ありがとうございます。私自身が英文になれていないんで、 なかなか意訳とういものができなくて・・・ 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

専門的過ぎてちんぷんかんぷんですが、回答がつきにくいようですのでちょっとだけ。 文字化けしている部分がありますが、これはハイフンもしくはダッシュのようなものということでよろしいでしょうか? とすると、CD4-binding site--directed antibodies でひょっとしたら「CD-4 結合部位指向性抗体」という、一続きのものになるのかもしれません。 "指向性抗体"の検索画面をご覧下さい。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22%E6%8C%87%E5%90%91%E6%80%A7%E6%8A%97%E4%BD%93%22&lr=lang_ja mAb b12--binding surfaceは、binding surface が「結合表面」というようですので、 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=b12+%22%E7%B5%90%E5%90%88%E8%A1%A8%E9%9D%A2%22&lr= 全体で「mAb b12 結合表面」と一続きかもしれませんね。素人考えですが。 ということで Further studies will be needed to determine the prevalence of broadly neutralizing CD4-binding site--directed antibodies elicited in HIV-1--infected individuals. 「HIV感染者において出現した、中和スペクトルが広い(broadly neutralizing の訳がこのようになってる文を見つけましたので採用してみました)CD-4 結合部位指向性抗体の保有状況を決定するには、さらなる研究が必要であろう」 一応こんな風に訳してみました。フゥ~・・ 元気が出たら続きもやってみるかも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文訳は合っているでしょうか。

    この英文訳は合っているでしょうか。 a)He appeared to be interested in Japanese culture. 彼は日本文化に興味を持つようになったようだった。 b)You will come to know the meaning of life as you grow older. あなたは年をとるにつれて生きる意味を知ることになるだろう。 c)He hates to be ordered by others. 彼は他人に命令されるのを嫌う。 d)How did you get to know your wife? あなたはどうやって妻と知り合ったのですか。 ところどころ不安な部分があります。 訂正・解説よろしくお願いします。

  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません。 in representing the coffee-house these literary materials , more than anything else, established and confirmed the place of coffee in modern urban life. It is in the nature of satire to exaggerate what it describes, to heighten foolishness and vice, and to portray its material in the most colourful language. The coffee-house satires can nevertheless be considered not only as works of literature but also as historical evidence: these low and crude satires are not a simple criticism of coffee-house life, but part of their conversation, one voice in the ongoing discussion of the social life of the city. この英文をできれば全訳していただけると嬉しいです。

  • 英文訳です

    意味はわかるのですが、綺麗に訳せません。綺麗に訳していただけますと、有難いです。 The relationship should be kept in mind and an appropriate manner of speaking adopted to ensure the other person is comfortable.

  • 英文の訳をお願いします!!

    長いですが以下の英文を訳してください。 とても困ってます。 In discussing the origins of naturalism in the Middle Ages, Max Dvorak warned us against the folly of trying to fix a specific ‘beginning’ to anything so underground as the first growth of an artistic style. The modern movement in art, which in general is a reversal of the movement discussed with such brilliance by Dvorak (in his Idealismus und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei), offers no exception to this rule. Its origins are extremely obscure, and, like roots, proceed from different levels and contradictory directions. One cannot exclude either the revolutionary romanticism of a Blake or the revolutionary classicism of a David; Constable’s scientific naturalism is certainly a factor, but so is the historical idealism of Delacroix (to Cezanne always ‘le grand Maitre’). The realism of Courbet and Manet; the expressionism of Van Gogh and Munch; the symbolism of Emile Bernard and Gauguin---all these precede and in some degree predetermine the specifically modern movements of fauvism cubism, constructivism and surrealism. Perhaps we should abandon our biological analogies and think rather of the complex ‘movement’ of a chronometer; for historical ‘time’ seems to reduce, on analysis, to such an interlocking of gears and ratchets. It will be said that even the chronometer has a spring at the centre, but this is not necessarily true of the modern chronometer, which may be set and kept in motion by the simple alternation of night and day.

  • 英文(蛋白のドメインについて)の添削をお願いします!

    【Elongation factor Tu has three domains, which are compactly arranged its GTP-bound state. Here we show the surface of the protein with each of its domains in a different color. Regions all three protein domains contribute to the tRNA binding site. As GTP is hydrolyzed and the gamma phosphate is released, the switch helix rearranges. This in turn leads to a major structural rearrangement of the three protein domains, which disrupts the tRNA binding site. Thus upon GTP hydrolysis, the t RNA is released from elongation factor Tu.】 【hydrolyze 加水分解する】【hydrolysis 加水分解】【upon その後で】 【伸長因子TuはGTP結合部位がコンパクトに配列された3つのドメインから成る。ここに各ドメインを異なる色に分けた蛋白質の表面を示す。 3つの蛋白質のドメインはtRNA結合部位を担う。 GTPが加水分解され、ガンマ-フォスフェートが放出されるにつれて、スイッチへリックスが配列し直される。今度はこれは蛋白質の三つのドメインの再配列を導き、これはtRNA結合部位を破壊する。 このようにGTPの加水分解の後、tRNAは伸長因子Tuから放出される。】 一応上記のように訳してみました。英文はあるアニメーションの説明文です。宜しくお願いします。

  • この英文の訳を…

    英語の課題で教科書の本文をなるべく忠実、かつ違和感のないように訳さなければならないのですが、どうしても分からない文章があったので、訳をしていただけないでしょうか。 ちなみに、一つ目の文の中に出てくるhanded downの意味が調べても分かりませんでした…;; ・Since we have often handed down our history in the form of legends, the belief in Niraikanai and the legend of Urashima Taro may possibly reflect the memory of people who used to live in old Ryukyu. ・Will it cause a big change in our understanding of human history, or will it be nothing but "smoke"?

  • 英文の訳

    It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "The exporter must also be prepared to overcome the challenges such as establishing a company presence in the country to which it wants to export, developing sufficient production capacity to manufacture goods for export, coping with the high costs of doing business in other countries, and understanding the way that business is done in the target country."