重さによって橋の支持ケーブルが切れ、数百人が負傷した宗教祭りの悲劇

このQ&Aのポイント
  • 重さを受けた橋の支持ケーブルが切れ、数百人が負傷した宗教祭りの悲劇について、関係当局は発生原因について調査中です。
  • イスラエルは長年、エジプトとガザとの国境のトンネルを通じた武器や爆発物の密輸について、カイロが見て見ぬ振りをしていると抗議してきました。
  • この密輸に目をつぶっているカイロに対して、イスラエルは不満を持っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

別の言い方?

英語やり直し組です Authorities believe hundreds of people were crossing the bridge to attend a religious festival when its support cables snapped under the weight. (1)最後のunderについて これはunder the weightで「重さを受けて~」の意味から使われているのだと思いますが、「原因」ということからwithやbyでも大丈夫なのでしょうか? Israel has long complained that Cairo is turning a blind eye to the smuggling of tons of weapons and explosives through tunnels under Egypt's border with Gaza. (2)turningについて ここでは「見えない目」を「武器などの密輸入」に向けるということで全体として「武器などの密輸入に目をつぶる事」という意味だと思うのですがここはaimやtargetでも同じような言い方は出来るのでしょうか?ただturnには向ける?というか「変える」というニュアンスがあるように感じるので無理なのかもしれませんが Cairo is aiming(targetting) a blind eye at the smuggling…のような言い方は可能なのでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

under は under pressure、under the influence of the government などとおなじなので置き換えるなら Because of / due to でしょう。with / by では伝わりにくいです。 turn は turn a blind eye to という成句なので aim / target に代えれませんし、意味的に違ってくるでしょう。 turn は向きを変えるということです。a blind eye は見たくないものに blind eye を向けるということで、つまり見えないわけです。turn 以外は難しいでしょう。 letting them smuggle the weapons knowing that と言ってもよいでしょう。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >置き換えるなら Because of / due to でしょう。with / by では伝わりにくいです。 伝わりにくいのですね。。。確かにbecause of、due toの方がしっかりと「原因」を述べている感じがしますね。 turnはやはりaimなどでは代用は不可なのですね。。。 このニュアンスはturnがbetterという風に理解しておきますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 前回の質問と同じ文章で

    前回の質問で聞いてしまえばよかったんですけどまたおねがいします! Finally there is the ‘blind-them-with-science’ school of euphemism,which hids the unwelcome or the frightenimg behind a long word or a technical them ( even better if it is from a forein language ). ‘blind-them-with science’schoolとカッコ内の表現が特にわかりません

  • He saw someone being bullied, …の文法を教えてください。

    He saw someone being bullied, but he turned a blind eye. の文で someoneの後にisはいらないのでしょうか? それとなぜいらないのかを教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 動詞の目的語に前置詞がくることってありますか?

    The ratio of brain weight to body is at a maximum at birth and decreases with age 以下略 isの後ろにatがあるのですが、こんなことってあるのですか? それとも私の解釈の仕方が間違っているのでしょうか?

  • English

    (smile with heart eyes) Thanks for the congratulation! Not. I do not use colored contact lenses. This is my real eye color. A slight shade of blue in the eyes. (bored eyes) 訳してください。

  • 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun

    名詞の誤った使い方についての意見です。 People who want to write of heavy bombs, too often call them heavy calibre bombs.This is wrong in every way:bombs are not measured by calibre, but weight, but I am not concerned with that, nor am I much concerned with the fact that calibres are not heavy, the weight of 16 linear inches, which is the measurement of the heaviest gun, being no heavier than the weight of point two five of an inchi,which is the calibre of a rifle I use for rabbits. the weight of 16 linear inches, 以下の文章がはっきりと解りません。 16インチの長さの銃ではないように思えるのですが 最も大きい大砲の口径寸法は十六インチであるが、その重さは、私が兎狩りに使う猟銃の口径.025インチよりも重いとは言えない. ということなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いいたします。

  • アナ時計cairo-clockを実行しようとしたら

    [root@fx8120 root]# cairo-clock bash: cairo-clock: command not found... コマンド cairo-clock' を提供するためにパッケージ 'cairo-clock' をインストールしますか? [N/y] * 実行中.. * 依存関係を解決中.. * 認証を待ち受け中.. * キューで待機中.. * 依存関係を解決中.. * パッケージをダウンロード中.. * 変更をテスト中.. * パッケージのインストール中.. * アプリケーションをスキャン中.. (cairo-clock:28093): Gtk-WARNING **: GtkSpinButton: setting an adjustment with non-zero page size is deprecated (cairo-clock:28093): Gtk-WARNING **: GtkSpinButton: setting an adjustment with non-zero page size is deprecated (cairo-clock:28093): libglade-WARNING **: could not find a parent that handles internal children for `vbox' となりインストールはできたものの実行中にエラーボックスが現れました どうすればcairo-clockを恙なく実行できるでしょうか? OSはFedora14です よろしくお願いします なお エラーボックスは以下のとおりです

  • yet

    Life ... is but a twinkling of an eye Yet filled with sorrow and compassion 上記文中での、yetの訳し方、意味、等を教えてください。どういう意味にとればすっきりするでしょうか。詩の一部分です。

  • 以下の英文の訳に関する質問です

    At a moment of rampant disinformation and conspiracy theories juiced by algorithms, we can no longer turn a blind eye to a theory of technology that says all engagement is good engagement. The longer, the better. And all with a goal of collecting as much data as possible. 「アルゴリズムによってデマや陰謀説が蔓延している今、可能な限り多くのデータを収集するために、エンゲージメント率を上げさえすればよい、ユーザーの滞在期間が長いほどよいというテクノロジーの考え方に対して見て見ぬふりをすることはもはやできなくなっている。」 英文に対しての訳(意訳)を見つけました。この訳が正しいとしたら、「And all with a goal of collecting as much data as possible.」は前の文がピリオドで文が切れているのように見えるのになぜ、「可能な限り多くのデータを収集するために、」と言うふうに訳せるのでしょうか? 回答お待ちしています。

  • この英文を訳してください!!お願いします><

    He can get a wonderful view of the dark,silent world under the sea right in front of his eyes. "Deep Flight Iis so small and light that you can send it anywhere." says Hawkes. For years people have said the last place that we have not yet explored is outer space, not on earth. But we really do not have to leave our planet. About 75 percent of the earth's surface is covered with water,and we have seen only a small part of what lies under the sea.

  • 値は違うけどオーダー(桁)的には等しいという表現

    例えば、Aの重さが15000kgでBの重さが43000kgという場合、AとBの重さがオーダー的には等しいということを言いたいのですが、下のような表現でよいでしょうか。何かうまい表現がありましたらお願いします。 The weight of A is 15000 kg, which is similar in the order of B.