- ベストアンサー
"長江工技園區"という企業名の意味は?(特に"園區"について)
中国の企業で、"長江工技園區"という企業名についての質問です、 この名称を英語にしたいと思っており、インターネットで検索しましたが、この企業名を探すことができませんでした。そこで、訳を自作したいと思っています。 まず、長江は地名として、"Chang Jiang"を使おうかと思います。 次に、"工技"ですが、これは「工業」と「技術」というような意味でとらえればよいでしょうか? 最後に、"園區"ですが、これについては全く見当がついておりません。ネットで検索したところ、いろいろな施設の最後につく語であるようです。 中国語の知識がないため、困っております。 ご意見やアドバイスなど、どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も新竹の例(新竹科学工業園区=「Science Park」)を、すぐにおもいつきましたが、「園区」は「Park」となりますね。 http://www.sipa.gov.tw/ 「長江工業園(区)」=「Changjiang Industrial Park」は、既に存在していて、ネット上で検索されますが、「工技園区」は見当たらないようです。 http://www.naip.gov.cn/html/nanan/idustrialparks/2006/0518/76.html おっしゃるように「工技=工業技術」というのが普通の解釈ですので、 「工技園区」=「Industry & Technology Park」とするのが妥当でしょう。 単に「Technology Park」や「Industrial Park」などのようにする場合もあるでしょうね。 「園区」という名称は、普通は工業団地的な一帯の名称になるでしょうが、これを管理する団体・企業の名称(の一部)であるかもしれませんね。
その他の回答 (3)
- questman
- ベストアンサー率30% (111/365)
こんにちは。 蘇州工業園区の場合はSuzhou Industrial Park と訳してますね。 これでいいと思います。 日本でも工業ではありませんが、「かずさアカデミアパーク」とかありますし、意外と奇異な表現ではないのかも知れません。 「工技」は「工業技術」の略だと思えばよろしいです。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 他の例も示していただき、大変参考になりました。
- yuri869441
- ベストアンサー率30% (3/10)
中国人ですが、日本語もよろしくね "園區"という単語現代中国でよく使っています。 例えば:「大連軟件園區」つまり、この範囲以内は全部同じ仕事をしている会社。「大連軟件園區」:大体ソフトを作る会社ばかり。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 会社名で使うこともあるのですね。現代中国でよく使うとのことで勉強になりました。
- TinyPine
- ベストアンサー率30% (719/2386)
それって企業名と違うのではありませんか。 長江技術地区 と 言う意味だと思います。 日本でも工場を集めているところで、工場団地なんかありますよね。 あんな感じ。英語だとTechnical Parkかな 新竹科学園區 はサイエンスパークと訳されていました。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 おかげさまでイメージをつかむことができました。
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 丁寧にご説明をいただき、大変参考になりました。