• ベストアンサー

英訳手伝ってください。

学校の英語の授業で、「チーム全員とサポーターのおかげです。」を英語にする課題が出たんですけど、うまい具合の言い回しが見つかりません。なにかいい言い回しありませんか。お願いします。 ちなみに私が作ったのは、「I express to teamemate and fans my most sincere gratitude, as without their help none of would have been possible.」です。 これを提出したところ言い方が堅いということでした。もっと会話体だそうです。 他にも条件としては、「Thannks to」,「owe」,「Thankfully」,「in favor of」,「I appriciate」,「all」,は使用しないそうです。 会話体についてもよくわからないので、なにかアドバイスがありましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

つい最近、同じと思われる質問に答えましたので、そちらも見てみてください(QNo.3594273)。重複しますが、以下: 「学校の授業で」とのことですが、この発言はどういうコンテクストでの発言ですか(何について「・・・のおかげ」と言ってるのか)? それによって適切な英文を考えねばなりません。 コンテクストなしでは、いろんなケースを仮定していわねばならないので、この発言は、この発言者が何かを勝ち取った(賞など)時の感謝の言葉とします。 貴英文を生かして(条件は無視)、 ”I'd like to express my most sincere gratitude to all of my teammates and our supporters. (Without them(their help), I couldn't have won this award.)” 少し堅い響きですが、りっぱな「会話体」ですよ。そもそも感謝の言葉とはそういう言い方が多いものです。日本語でもそうでしょう。インタビューに答えるときや礼を述べるときにくだけた感謝の言い方はさけるでしょう。 またその発言だけ(コンテクストを考えずに、この日本語だけを訳出するとしたら)を英文にすると、一例: "All the credit should go to all of my team members and (all of) our supporters." No. 1のかたの例文もよく使われる表現で、いろんなシチュエーションで応用できます。 私が教師でしたら、何のコンテクストも与えず、それらの条件を与えるなんてしません。「全員」としておきながらallは不可、thankfullyやin favor ofはだめ(なぜこんな語にわざわざ言及なのか?!)、「会話体?」・・先生は模範解答で以下の文を提示するのではないでしょうか? "It's down to the whole team and also the suppoorters." 前にも書きましたが、サッカーの中村選手がPlayer of the Year とかのような賞を取ったときに、中村選手が「・・・おかげ」と日本語で言ったのでしょう。それが、現地では以下のような言葉で報道されています。 "I'm pleased but this isn't something you can get on your own, it's down to the whole team and also the supporters."

FrankRoido
質問者

お礼

いろいろなパターンありがとうございます。中村選手の言葉を参考にさせてもらいました。

その他の回答 (1)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

I'm really grateful to the team members and the supporters. 「チームのメンバーとサポーターに本当に感謝しています」 としてみました。 ね 簡単でしょう。 これなら会話風のような気がしますが。 本来なら the members of the team とするところですが 会話だと堅いですから team members としてみました。 勿論 teammates でもOKです。 supporters は fans でもよいですね。あまり作りすぎるのはよくありませんのでご自分で選んでください。 ご参考になれば幸いです。

FrankRoido
質問者

お礼

ありがとうございました。すっきりしてわかりやすかったです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう