• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

no thank youとno needの違いは?

「いりません」の意味で周囲につられてよく「no need」を使うのですが、上司(日本人)は「no thank you」を使うべきだと言います。 「ご好意はうれしいけれど」というニュアンスが出るらしいです。 しかし、自分が「no thank you」から受ける印象は「ありがた迷惑」です。 そんなに「no need」は失礼でしょうか? また、どのように違うのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数3287
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 他の方もおっしゃっておられるようにno needと言う表現には余り相手の気持ちを考えていないと言うフィーリングが出てしまいます。 ひつようねぇよ、なんていうフィーリングさせ口ぶりによっては出てしまいます。 しかし、だからと言って悪い表現とは言えないと思います。 この表現を使うときがあるからですね。 しかし、好意はうれしいけど、と言うフィーリングや、さりげなく、ぶっきらぼうにならないように言うにはこのno needでは出ないと言うことなのです。 しかし、そのフィーリングがなくて、いらないのよ!!と言わなくてはならないときにはこのno needと言えるわけですね。 もちろんこの表現の使い方を知っていれば問題なく使えるわけですね。 人によっては、No, thank youをもう少し「好意はうれしいけど」のフィーリングを出したいときにThank you but not now/today今日は結構です、今はいいです、やThank you but no thank you.サンキュウ、でも結構です、と言う様にも表現するわけです。 (I) Appreciate it but no thank you.も同じように使えるので表現方法として覚えておいていいと思いますよ。 そして最後に、このNo, thank youと言う表現でも、ぶっきらぼうに言えば、それこそ「ありがた迷惑」と言うフィーリングを出すことも出来る、つまり、相手の気持ちを考えずに言っているという表現にもなります。 つまり、文字による表現ではなく、つまり(試験・学校)文法ではなく、口調によっても意味合い・フィーリングが極端に変わるということなのです。 ですから、「好意はうれしいけど」と言うフィーリングを出すにはぶっきらぼうな口調では言うな、と言うことわけです。 ここに、文法に頼りすぎると、相手を卑下したり見下したりしている表現になってしまう可能性も含まれてしまっているわけです。 フィーリングを無視して文法を知っていれば「表現力」が増すとか言うのは愚の骨頂といわれる理由にもなるわけです。  参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いろいろな表現を教えていただき、ありがとうございます。 できるだけ活用させていただきます。 (ただ、相手は定型外の表現はなかなか理解してくれませんけど)

関連するQ&A

  • No, thanks(no thank you)

    先日、タイを旅行した際にホテルでタクシーは必要か?って 聞かれたのでNo, thanksとかno thank youって返事していましたが なんか不機嫌そうにされることがありました。 バリでも同じようなことが以前にありましたが there is no needって言った方がよかったですか? 他に応え方ってありますか?

  • 「No,thank you」という和式英語(再度)

     日本語を勉強中の中国人です。デイビッド・セインの『日本人が「使いすぎる」英語』を読んでおります。意味が理解できないところがあるのですが、教えていただけないでしょうか。  かつて一回質問させていただきました。申し訳ありませんが、うまく状況を説明していなかったので、皆様の回答を拝見してよく理解できませんでした。 http://okwave.jp/qa/q8030027.html  添付した画像についてデイビッド・セインは何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できておりません。  「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。  「No,thank you」という英語は和式英語でしょうか。使ってもよろしいでしょうか。  ここからは日本語の質問に入ってしまって申しわけありません。「けっこうです」は婉曲的な断りをする丁寧な日本語だと日本語の勉強で習得しましたが、失礼な言葉になるのでしょうか。「けっこうです」と言う場合に、「ありがとう、でも大丈夫です」と言ったほうがよろしいでしょうか。  私のなかは「けっこうです」は礼儀正しい丁寧な日本語の言葉という認識があるので、この本の説明が理解できなかったわけです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • No,thank you.

    Thank you.と言った後に、No,thank you.と言われることがあるのですが、これは「こちらこそありがとう」という意味ですよね?私は、Thank youと言われたら、You're welcome.やNo problem.と言うと思っていたので、戸惑ってしまいました。「こちらこそありがとう」という意味で、他の言い方があれば、教えてください。 宜しくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

私はむしろ、あなたがつられるほど「no need」を連発する“周囲”がどんな人たちなのかが気になりました。そもそも、そういう言い方ってほとんど聞いたことがありませんが、ニュアンスは「必要なし」ってことですよね。おばさんには到底なじめません。かなりの荒くれロッカーでも、「結構です」と言いたい時には「No thank you.」か、くだけても「No thanks」と言いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 参考になりました。

質問者からの補足

周囲は英語が第三、第四外国語の人たちで、一部ヒングリッシュがありますが、おおむねアジア系英語です。

  • 回答No.2
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)

「no thank you」と書くと何か thank you が no!なのかと誤解される 向きもありますが、実際は「No,thank you」と間にコンマが入ります。 断った後に、有難う、ですね。Noの後に一呼吸置いては如何でしょうか? 「no need」は確かにややストレートで失礼な印象与えますが、 はっきり表現したい、きっぱりと断りたい時、などはむしろ効果的 でしょう。使う相手を考える必要ありますが、便利な表現です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Noのあとに一呼吸置くんですね。いいアドバイスをいただきました。 ただ、自分の性格的にむずかしいですね。 急いでいるときに邪魔するようにおせっかいを焼かれるもので、ついつい「いいからほっといて」と思ってしまいます。 だから、No,thank youって言うと迷惑がっていることが伝わってしまうんじゃないかと思って、No needの方が無難か、と考えていました。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

>そんなに「no need」は失礼でしょうか? 多分に失礼だと思います。 >また、どのように違うのでしょうか? no thank youは安全です。敬して遠ざける意味にも使えるし、 相手の気持ちを傷つけないようにすることもできます。 一方、no need」はあまりに野暮というかぶしつけな感じです。 どれくらいそうかというと、 「要りません。要らないって言ってるでしょ」のような感じ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • けいおん!!~no thank you~

    けいおん!!~no thank you~ けいおん!!二期のEDのno thank youの読み方についてです。 最近ハマっていて友ダチと話すのですが、 一人の仔は“ノーテンキュー”と読んでいるのです。 “ノーサンキュー”ではないのでしょうか? 気になって仕方がありませんww 回答よろしくお願いします^^

  • 「No,thank you」という和式英語について

     日本語を勉強中の中国人です。添付した画像に理解できないところがあります。教えていただけないでしょうか。  「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。添付した画像は何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できません。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • Thank you に対して、 Thank you

    例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね? そして、お会計を済ませる。 そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね? その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか? なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。 そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか? また、他に適した表現があったら教えてください☆ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • No thank youと言う時と言わないときの区別…

    すごく馬鹿な質問かもしれませんがDo you need help?と言われてNoの場合はTその後にhank you.をつけるべきでしょうか?よく言われるので結構悩んでいます。海外経験豊富な方どうかこの質問にお答えください!

  • You don't need no carrying onについて

    Daniel Powter の「Bad Day』を聞いていたのですが、彼はどう聞いても、"You don't need no carrying on" と歌っているように聞こえます。歌詞カードはこの部分は、I don't need you to carry on" に なっているのですが、私と同じように他の人も聞こえるらしく、歌詞のサイトでいろいろな方が聞き取った歌詞を見ても, "You don't need no carrying on" になっています。そこで質問なのですが、歌詞カードのI don't need you to carry on なら意味は簡単にわかるのですが、「You don't need no carrying on」の場合は、二重否定になっていますが、これは一種の強調で、「がんばる必要なんてないんだよ」と言う風に解釈すればいいのでしょうか? このような二重否定はよく使うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • NO,Thank you!のギタースコアについて。

    NO,Thank you!のギターを弾きたいのですが PMKのバンドスコアとフェアリーのバンドスコアは どちらが元曲に近いですか? 間違ってるところはできるだけ自分で直しますが、どうせならより正確な ものがいいです。 また、それぞれどちらかを持っている方がいれば、レビューを 書いていただきたいです。(あまり間違いはなかった、などを) よろしくお願いします。

  • thank you in advanceという表現

    日本人の書くメールで最後に「よろしくお願いします」というようなニュアンスで"Thank you in advance." で終わるものを良く見ます。外国のメールではこの表現を題名や、文中で"Thank you in advance for~”と使うことが多いように感じるのですが、どうなんでしょうか。日本語の感覚と少し違うのでしょうか。外国で生活したことのある方など教えてください。

  • But thank you I'm.. の意味

    英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

  • Thank youに返す言葉

    Thank youはどんなに英語が苦手な人でも知っている言葉ですね。しかし、Thank youに返す言い方を知らない人は多いのではないでしょうか?学校でよく教わるのは You are welcome.ですが、あまり使われないみたいですね。よく私が耳にするのは That's OK. That's all right. No problem. My pleasure.などですが、 他にはどんな表現がありますか? イギリスでの使い分けは だいたい分かるんですが、アメリカではどんな言い方が好まれますか?また オーストラリアなどでは 独特の言い方がありますか? ご存知の方 教えてください。

  • thank you のあとに続くband?

    先日、ラジオを聴いていましたら、NHK英語で「thank you band.」(って聞こえた)ってありましたが、正しくは何といっていたのでしょうか。 意味は、普通に肯定的に「ありがとう」のようでした。