- ベストアンサー
パルからのメールに分からない箇所があるのですが……
Yeah, A(観光地の名前)is beautiful and some other parts from B(国名)also, but you don't wanna live here. The country doesn't offer you much, believe me^^; が問題の箇所です。 前半は 「はい、BにはA以外にも美しいところがあります。 けれどあなたはここ(Bのこと?)に住みたいとは思わないのですね。」 という意味ではないかと思うのですが、The country~以下の意味が分かりません。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
but you don't wanna live here. ここの解釈は 「あなたはきっと住みたいとは思わないだろう。」 「(仮に住んだとしても)良いとは思わないだろう」 なぜなら The country.... という感じ。
その他の回答 (3)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
ああ、Aは美しいね、B国も美しいところがいくつかあるよ。 でも、住みたいとは思う人はいないよ。国は大したことはして くれないからね、ホントだよ。 --- たぶんあなたがメールで相手の国の美しいことを褒めたんですね。 そしたら、こう返ってきた。青い芝生。よくあることです。
お礼
ANASTASIAKさまの仰るとおり、メールでAのことを褒めたんです。 そうしたら、このような返事が返ってきまして……。 彼女はきっと青い芝生だと思ったのでしょうね。 鋭い視点からのご回答、ありがとうございます!
補足
こんな短期間にたくさんの回答をいただけてうれしいです。 適当に読み飛ばすのもどうかと思って、返事を書きあぐねておりましたので、大変助かりました。 迷ったのですが、どれもよい回答だと思いますので、ポイントは先着順にさせていただきます。 皆さま、本当にありがとうございました!
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
A(観光地の名前)is beautiful and some other parts from B(国名)also, but you don't wanna live here. The country doesn't offer you much, believe me^^; AはきれいなところだしBのほかのところもきれいだよ。 でも、君はここに住みたいとは思わないね。 この国は、君にはあまりたくさんのことを与えてくれないもん、信じていいよ。
お礼
全訳してくださってありがとうございます。 自力の訳は前半もちょっと怪しかったですね。 NooGardeさまの訳は読みやすくて、内容がよくわかります。 ご回答どうもありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
much は名詞。ここでは。 抽象的に「沢山の(良い)こと」 この国は何もしてくれないよ、という感じ。
お礼
ここのmuchは副詞かなと思っていました(アホですみません)。 教えてくださってありがとうございます。 皆さんが仰るとおり、この国はあなたが思っているほど素晴らしくはないよ、ということなのでしょうね。
お礼
この間(QNo.3606211)に続き、お答えくださってありがとうございます。 seegrammarさまは英語がお得意なのでしょうね。 ポイントを押さえたご回答で、勉強になります。 今回もどうもありがとうございました!