• ベストアンサー

訳をお願いします

try not to be stressed! というのはどういう意味なのでしょうか。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

try not to be stressed! というのはどういう意味なのでしょうか。 どなたか回答をよろしくお願いいたします 【回答】 try to do ~しようとする try not to do ~しないようにする Try not to be stressed! 緊張しないようにしなさい

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しく教えて頂き、大変参考になります。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

ストレスをためないようにしなさい。

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり細かい部分では色々と取り方があるのですね。 大体の意味は共通しているのですが・・・ 英語を日本語訳にした場合の微妙なニュアンスの違いを見て 勉強させて頂いてます。

noname#98991
noname#98991
回答No.1

notゎ不定詞を否定してぃるょ!!! だカラ ストレスにならないようにしよぅね☆ ってことですb

Syakaiji
質問者

お礼

返事が遅くなりましたが とても早く回答して頂き、ありがとうございます。 そういう意味だったのですね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 簡単な訳なんですが、

    すいません訳を教えて欲しいのですがなんといっているのでしょうか?あなたが私といたいときはいってくれ、それがなければ私はまたひとりになるだろうといっていますか? 彼は何がいいたいのでしょうか、教えて下さい。I will find someone else because if I try to move on all the time my ex will always want nobody to be with me! If you want to be with me, tell me! If not I will be lonely again

  • 英語の訳

    この意味を教えてください。 are not afraid to be yourself with

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

  • 訳をお願いします

    same UPC,but may be an earlier release.tape appears to be in very good condition,but was not played.satisfaction guaranteed.original case has minor wear. ある商品の説明文なのですが、このbut was not playedは再生できないという意味でしょうか?お願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    "ムハマンドはイエスや仏陀ほどではない(悟りを開いてはいない"を英文にしたいのですが Muhammad is not what Jesus and Buddha to be それか Muhammad is not what Jesus and Buddha were spiritually awakened to be あたりで通じるでしょうか? よくわからないのでどなたかお願いします<(_ _)>

  • to be or not to beの訳  do? should be? will be?

    検索かけたら出てきたのですが、いま一つわからない部分があったので質問させてください。 ハムレットが決断する場面のせりふだったと思いますが、生きるべきか死ぬべきか っていう意味がわかりません。 live on or dieという意味だったらto die oe not to dieでto do or not to doだと思うのですが。 また殺し(でしたっけ)を決行するのかしないのか、でもto do になると思います。 それとも今の状態であるべきか否かというshould beなのでしょうか。 それとも未来にこうあらなければならないという意味なのでしょうか。 それとも今の状態から脱出すべきか否かという意味でしょうか。 それとも存在し続けていいものか否かという意味でしょうか。 to be と not to be でハムレットが決行したのは今のまま(to be)でダメだからnot to beの道を選んで悲劇になってしまったという解釈でいいのですか?それとも正反対でしょうか。。 ハムレットの主題やこれまでの経緯を踏まえて、説明調の文体でいいので、わかりやすい訳を思いついたら教えてください。

  • Try not to, Don't try to

    Try not to~とDon't try to~の 使い方についてお伺いしたいのですが、 たとえば Try not to do that.と Don't try to do that.とでは意味(ニュアンス)が違う のでしょうか。またどのように使い分けたらよいでしょうか。

  • 訳お願いしますm(._.)m

    訳お願いしますm(._.)m 夢についての話です! (1)The interpretations given above may seem reasonable, yet it needs to be stressed that they do not apply to everyone in the same way. (2)People have various backgrounds, so a dream about the same event could mean different things to different people. (3)For example, people have different ideas about snow. (4)If you live in the northern part of Japan where it snows heavily, you may think of snow as a burden. (5)But if you live in the south where it seldom snows even in winter, you may think of snow as romantic. (6)In this way, when you try to interpret the hidden meaning of a dream , you cannot be too careful.(7)Even if the same person has the same dream again, the interpretation could change. (8)After all, brain scientists may be right when they say dreams have no real meanings. (9)But if dreams could help us understand ourselves better, why not make good use of them?

  • 訳願います

    "To be able to see if evolution is occuring, we need to consider what we would expect if evolution is not occuring." を訳してほしいです。

  • 訳を教えてください。・

    欧州の組織についての英文です。最後のto be specified の意味が分かりません。よろしく Joint management with international organisations (to be specified )