- ベストアンサー
ドイツ語のお菓子レシピで・・・
ドイツのお菓子が作りたくて、ドイツ語のレシピを見ているのですが、 生地を混ぜる時の動詞がたくさんあって、細かいニュアンスの違いが分かりません。 具体的には、 「ruehren」「einruehren」「unterruehren」「verruehren」の違いと、 「unterheben」「unterarbeiten」「verarbeiten」がどういう混ぜ方なのかで悩んでいます。 また、どう考えてもここで生地を練ったらまずいと思われるところで 「verkneten」と書いてあることがよくあります。 これは生地をこねるという意味でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
関連するQ&A
- ドイツ語でレシピが書かれているサイト
ドイツ語の授業で、「ドイツ語で書かれたレシピをもってくること」と課題がでました。 レシピがドイツ語で書かれたサイトを教えてください!!!!!!!! おねがいします
- 締切済み
- 料理レシピ
- 「まし」をドイツ語で
「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和独辞典を引くと besserという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、ドイツ語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをドイツ語で表現することは出来ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の“Quelle”・“quellen”とは?
タイトル通りです。 ドイツ語で、“Quelle”・“quellen”とは、どういう意味なんでしょうか? 三修社のオンライン辞典で、単語“quelle”の意味を調べてみてみました。そうすると“Quelle”と出て「泉」・「源」とありました。その時に疑問を持たのですが、大文字の“Quelle”と小文字の“quelle”に違いがあるのでしょうか? また、“quellen”と“Quellen”では、意味が違うのでしょうか? 名詞、名詞の複数形、動詞の違いなのかとも思いながらも いまいちすっきりしません。 またドイツ語では、名詞は常に頭文字が大文字になるのでしょうか? すごく気になっています。 ドイツ語に詳しい方、ご教示下さい。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語、英語またはラテン語の語源について。
ドイツ語に多いschから始まる単語、動詞の共通したニュアンス、語源教えていただけませんか? またそのようなことを紹介しているサイトなどございますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の「sein支配」ってどういう意味?
ドイツ語の勉強を始めました。 ドイツ語の辞書で動詞をひくと、「sein支配」と書いてありますが、どういう意味でしょうか? たとえば、「fahren」という動詞をひくと、「sein支配」と書いてあります。これはどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「は」と「が」の違いをドイツ語で表すには
日本語の「は」と「が」という助詞の違いは ドイツ人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はドイツ語にすると どちらも “Er ist mein (jüngerer) Bruder.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はドイツ語では表現できないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語だと思うんですけど…
以前、大学の第二外国語(ドイツ語)の講師が、学生に「お前らはダメだ!」というようなニュアンスで、「パークリオット!」と喚いていたのですが、いくら辞書を引いても出ていません。 もともとの綴りや意味をご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の機能動詞構造につきまして。
1.ドイツ語の機能動詞構造(機能動詞結合)(Funktionsverbgefuege) は、類義の単純な動詞と、意味がどう違うのでしょうか。 例えば、 Hilfe leisten は helfen と、また、 auf etwas Ruecksicht nehmen は etwas beruecksichtigen と、意味がどう違うのでしょうか。 2.ドイツ語の機能動詞構造は、ドイツのお役所言葉で良く使われるのでしょうか。 3.もし、そうであれば、どういう意味上の理由で、お役所言葉で良く使われるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
詳しく説明してくださってありがとうございます! 生地の状態や混ぜ方によって使い分けられているのがよく分かりました。 ドイツ語レシピを前に悩む時間がかなり減りそうです。 補足に書きました「verkneten」についても教えていただけると 大変嬉しく思います。
補足
今はクリスマスのお菓子を作ってみようと思っているところで、 クッキーとクヴァルクシュトレンのレシピを見ています。 日本のレシピだと、クッキー生地に小麦粉を混ぜる時は生地を練らないで、 切るように、またはさっくり混ぜると書いてあるのですが、 ドイツ語のミュルベタイクのレシピには、 Alle Zutaten in eine Schuessel geben und gut verkneten. Die Zutaten miteinander verkneten. と書いてあって、 クヴァルクシュトレンのレシピでも、 (イースト発酵させない、パウンドケーキ風の作り方のレシピです) Alle Zutaten in eine Schüssel geben und zu einem Teig verkneten. Quark mit der Mehlmischung und Buttermasse zu einem glatten Teig verkneten. と書かれていました。 生地をよくこねたらクッキーやシュトレンが固くなるのではないかと 不思議です。