• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NC加工 マシニングに関する話)

NC加工 マシニングに関する話

keroro32の回答

  • ベストアンサー
  • keroro32
  • ベストアンサー率21% (48/225)
回答No.1

専門家では有りませんが、若干携わっております。 マシニングの制御装置の話ですか? 何らかのCAMソフトの様な気がしますけど。 Cuspというのは例えばボールエンドミル(球状)で加工した場合、 表面が凹凸になります。その凹凸の高さの事です。面祖度(面粗さ)とも言います。stepはピッチ(Zピッチや平面ピッチ)の事か段階(切削する順番)の事でしょう。部分的な摘出ではちょっと分かりません・・ 1:面祖度とピッチ(又は順番)はコントロールされており、切削されていない範囲は自動的に再加工される。 2:sweepingは全面的と解釈すればよいと思います。 仕上げ工程の為の様々な加工方法を組み合わせた機能。 的外れだったらスマソ・・・ なお、参考URLならば的を得た回答が期待できるかもしれません。

参考URL:
http://mori.nc-net.or.jp/EokpControl?&event=TE0001
maboko
質問者

お礼

keroro32さん、感動しました。解説ありがとうございます。 とても困っていましたので、助かりました。 この機械においてmachine(動詞)が、つまり何を意味するのか、ということが把握できなかったので「加工?」「生産?」「製造?」なんて思っていました。一言でいえば、「切って作る機械」なのですね。 参考にさせていただきます。また、参考URLもありがとうございました。 よい一週間をお過ごしください。

関連するQ&A

  • PubMedの要旨でわからない英文があります。

    PubMedでCleavage planes in frog eggs are altered by strong magnetic fields.という論文のAbstructを読んでいるのですが、分からない文章があります。以下の『』部分はどういった意味なのでしょう?? Early cleavages of Xenopus embryos were oriented in strong, static magnetic fields. 『Third-cleavage planes, normally horizontal, were seen to orient to a vertical plane parallel with a vertical magnetic field. Second cleavages, normally vertical, could also be oriented by applying a horizontal magnetic field. 』We argue that these changes in cleavage-furrow geometries result from changes in the orientation of the mitotic apparatus. 3回目の分裂面は通常水平だが、垂直な磁場と平行になり、2回目の分裂面は水平な磁場を適用することで水平になる??つまり磁場の向きと分裂面は常に平行になるということでしょうか?? (英文はhttp://www.ncbi.nlm.nih.gov/sites/entrezより引用しました)

  • マシニングセンター NC 加工 学びたい

    皆さん、お早うございます。 桑名市小貝須に住んでいます。 自分はマシニングセンターの使い方を学びたいです。 どこで勉強したらいいですか? 工場で研修させてもらってもいいですか。給料貰わないで、一日2-3時間ぐらい工場でマシニングセンターを使わせてくれる会社を探しています。 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • マシニング 加工

    溝加工で淵にテーパーが底面と溝の左右に入っている加工があります。 削り残しはヤスリでとる以外ないでしょうか?

  • マシニング 加工

    溝加工なんですが、側面両方5度広がりながら下に5度下がるテーパなんですが。 同時にテーパが入っているので、分けて加工するとどうしても削り残しがでるのですが。 画像がなくて理解できないかもしれませんが、 もし理解出来る方宜しくお願い致します。

  • NC加工についてなのですが・・・

    プログラミング後にテストラン+加工状況の測定+プログラムの修正の必要があるのは何故ですか? 複数の理由を挙げてくれるとわかりやすいです よろしくお願いします

  • NC加工

    はなまるです。よろしくお願いします。 このような質問でいいのか分かりませんが、 機械の翻訳の勉強をしています。 段取り a.生爪を取り付ける。 b.図のように、羽根車をチャッキングする。 c.中締めを締める。強く締めすぎないこと。 d.目視で芯を確認する。 という文章があったのですが(図はありません) ここでは、羽根車を加工しようとしているのでしょうか。また、中締め、芯とはどのような部分なのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。

  • 下記の英訳が全然うまく出来ません。お願いします。

    最近切削加工に関する英書を購入したのですが、下記の英訳が全然うまく出来ません。 なので英訳お願いします。 To validate or refute the model described for machining micro-fluidic channels and to provide the material required to manufacture nanostructured metals pressings, machining experiments were con-ducted at the microscale. The machine tool was constructed to in-corporate a high-speed air turbine spindle rated to operate at 360,000rpm under no-load conditions. When operating at relatively deep depths of cut, the speed of the spindle decreases to approximately 250,000rpm .The table of the machine tool was configured to move in x-y-z co-ordinates by attaching a cross-slide powered by a dc motor, in all three principal axes. Each motor was controlled by a Motionmaster controller with a resolution as low as 500nm.The cutting tools used were uncoated. The high strain rate micromachining center is shown in Fig 5.5. The cutting tools were inspected at the end of all machining experiments using an environmental scanning electron microscope. The measured spindle speed was 250,000rpm during the machining experiments. The depth of cut was 100um for all machining experiments. The machining feed rate was conducted at 5mm/s(0.3m/min).The microscale cutting tool used was 700um in diameter and was associated with a cutting speed of 117m/min and a machining feed rate of 0.3m/min. The experimental results are shown in Table5.1. Machining experiments consisted of machining several materials including steel using the micromachining center. The machined chips were examined in an environmental scanning electron microscope where the lamellar spacing on each chip was determined. The curl radii were then compared with the calculated value derived using the idealized model, taking into account the degree of bending of the cutting tool.

  • 「をもって合格とさせていただきます」などの英訳

    こんにちは。 いつもお世話になります。 下記の英訳をしています。 契約に関するもので良訳か思い浮かばず、お知恵を貸してください。 できれば、今日中に仕上げたいと思っております。 「ご承知おきください」「合格とします」など、どのように訳すのが よいでしょうか?よろしくお願いいたします。 * 検査要領および検収条件は、原則として下記といたします. (ただし、一部の検査項目を省略させていただく場合もありますのでご承知おき下さい。) The following discribes the guidelines of conditions for acceptance and the inspection procedure in principle. Note that some inspection items may be skipped. (または Consent that some inspection items may be skipped.) このような文に命令形(Note that~)は不向きでしょうか? *当社記載の加工仕様に準じて加工した場合、当社記載の精度内をもって合格とさせていただきます。 Workpieces are machined following our machining specification. By fulfilling the conditioin in the submission of the document concerning machining specifications, it is considered as the acceptance. *下記事項発生の場合は追加見積させていただきます。 Additional quotation will be required with the cases below. *その他、詳細については更に具体化した時点で決めさせていただきます。 Details will be decided from the point where the issue is in concrete form. 「詳細は別途話し合いのうえで」という意味で直訳しないでもよいのですが。。。 ちょっと具体的になりますが以下も教えてください。 *本機使用個所までの電源及びエアー源引き込み工事 Leading-in work for power source and air source to the place the machine installed

  • マシニング加工で年月日の情報を製品に加えるNCプ…

    マシニング加工で年月日の情報を製品に加えるNCプログラム マシニングセンタにて加工日時のドリル痕を製品つけたいと考えていますが、 どうやってNCプログラムを組んでよいか分からず悩んでいます。 FANUCのシステム変数に#3011:年月日 #3012:時分秒の情報があるとの事で この情報を鋳出ししたマトリクス表にドリル痕でマークを付けて その組み合わせで表現をする方法です。 マトリクスの縦列は年、月、日、時、分の5マス 横列は1,2,4,8,16の数字 (この5つの組み合わせで1~31の表現をします)の5マス 5×5のマトリクスを考えています。 問題は上記のシステム変数から抽出した数字をどうやって年月日の各情報に 切り分けて、マトリクスの加工パターンに反映させるか、が 分かりません。 ご経験のある方、ご教示頂けますようよろしくお願いいたします。 皆様からのご指導 ありがたく拝読しております。 今回初めての本サイト投稿だったのですが、皆様からの 珠玉のアイデアもさることながら、インターネットという中で 素性も顔も知らない小生の為に、親身になって投稿いただいた 皆様のお気持ちに感動し、職場で泣きそうになりながら読んでおります。 今回の出来事をきっかけに、マクロPRGをもっと知りたい欲求が ふつふつと湧いております。ありがとうございました。

  • マシニングで角材加工

    材料は、  長さ145、パイ55、材質S45Cの丸棒(両端R加工済み) 片方を3つ爪チャックでクランプし板厚22、深さ65のフライス加工をして、 もう片方をバイスでクランプして同じく板厚22、深さ65のフライス加工を しているのですが、  ・根本側は21.75で先端側は21.95となってしまう という問題を抱えています。 これをバイスでクランプするのではなく、 3つ爪チャックでクランプする方法に変更して 加工することは可能でしょうか? (強度や精度の問題)