• ベストアンサー

何語なのかも解りません。ご教授お願いします

どなたか、この分になんて書いてあるかわかりませんか?何語なのかもイマイチ判らないんです。 hola mimis como te va, espero ke todo bin, como te fue contu asunto ??? jajajjayo llegue a arazar aki ocn un viejo amor jajjajaa+bueno cuidate mucho y nos estanmos viendo besosos adriana a saludos a tu hermano どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.3

ぱっと見てスペイン語です。 が、スペイン語としても、スペルがちょっと違います。 確かにスペイン語も英語におけるように国による多少の違いはありますが、こういう変わり方はしません。語彙が違ったりはするけれど、スペルは同じ。 aki は、普通はaquiと書きます。 俗語か、チャットやメール用の短い書き方なのかもしれません。 あるいは間違いか、何か混ざった書き方なのか。 私もよく読めませんが、#2の方がおっしゃっているような内容だと思います。 友達など親しい人への、挨拶とかちょっとした話みたい。 jajajjaとなっていますが、jajajaいうのは一般的にも書かれる笑い声です。 ハハハ、という。 分かる部分だけ標準化してみると、 Hola Mimis, Como te va? Espero que todo bien. Como te fue con tu asunto ??? Jajaja, yo llegue a arazar aqui con un viejo amor. Jajjajaa+ Bueno, cuidate mucho y nos estamos viendo. Besos Adriana A saludos a tu hermano. 原文より標準的にはなっていると思いますが、私は大して読めないので、多少間違ってるかもしれません。 mimisというのは名前なのか何のかわかりません。 arazarはオンライン辞書で見た限りではそんな単語があるのか不明。地名か固有名詞かもしれません?? besososという言い方があるのか、besos(beso/キスの複数形)なのか不明。 もっとスペイン語力がある人が見ればもっと分かると思いますが。

urasanndo
質問者

お礼

>俗語か、チャットやメール用の短い書き方なのかもしれません。 あるいは間違いか、何か混ざった書き方なのか。 なるほど、そう言われるとそうですよね。 なんかあまり一般的な文章とは言えないみたいですね。 知人の女性に送られてきたメールなんですが、 間違いで送られてきたんですねーきっと。 段々分かってきましたきました! ご親切にありがとうございます!!

その他の回答 (2)

回答No.2

スペイン語も入っていますがPiginも入っているようです。 (それか単なるスペルミスか) わかるところだけでも訳すと、 こんにちは、元気?元気だといいんだけど。 その件はどうした? ははは、古い恋を、、、? ははは、ま、気をつけて、、、、、? チュ(Kiss)アドリアナ(女性の名前) お兄さんまたは弟によろしく。

urasanndo
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!! Piginなんて知りませんでした。 どうりで・・・・色んな言語が混ざってる!?かなぁ?なんて 思ってたんですが・・・w 大変勉強になりました! どうもありがとうございました!!

noname#81658
noname#81658
回答No.1

スペイン…? 翻訳しようにも、何語なのかが分からないので、どうしようもないですね。 ↓のサイトで、色々な外国語で翻訳してみては?

参考URL:
http://translate.livedoor.com/
urasanndo
質問者

お礼

翻訳サイト等自分で試せる範囲では試しました。スペイン語である程度単語が翻訳されましたが、されていない箇所もいくつかあり文章にはなっていませんでした。なので、英語に見られるような国によって同じ言語と呼称されるものでも違いがあったりするかもしれません。ですが、そのレベルは僕程度の知識では全く通用しないのでこちらに書き込みさせて頂いた次第です。もう少し詳しく概要の説明をするべきでした、すみません・・・。

関連するQ&A

  • スペ語の訳

    Si me fue bien, tal vez voy a volber a ir en agosto, a ti como te va?, casi no me dijiste mucho. Espero encontrarte alla, cuidate mucho y estamos en comunicasion. dijisteが何の過去か分らなくて、書いてある内容が理解できません。 スペ語を日本語にしてくれませんか??

  • このスペイン語を訳せる方お願い致します。

    hola souji ! Como estas? Pasaba a saludarte y agradecer tu paso por mis wallers y kripts y dejar un MG. Gracias!! Espero vos y tus cosas esten muy bien y tengas un mas que genial fin del dia lunes y lo disfrutes full ! Cuidate mucho si? Q tes joxita ! Abrazo souji . Edu*

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • この歌詞の読みがなを教えて下さい

    カタカナで読みがなを教えていただけませんか? toda las mujeres no sean malas dale chica dime tu nombre el placer es mio de conocerte mira que bella tu te ves sos mi amor cual es tu interes??? si te gusto un poco vamos a charlar y seguimos la noche llego a tu vida solo acarisiame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer esto es entre tu y yo no pierdas el control llegue a la casa solo acariciame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer tu no tienes idea lo que voy a hacer con mis palabras entre sabanas te voy a envolver amor exotico

  • スペイン語の簡単な訳

    スペイン語圏のひとからメッセージをもらいましたがスペイン語なのでよくわかりません。訳をおしえてください hola! amiga como te va? やぁ、最近どうですか? yo entiendo el espanol y un poco de japones pero no entiendo mucho el ingles :( あまり英語ができない、、??? pero tu quieres aprender el espanol スペイン語、、、 si quieres podemos ser amigos , y asi podemos 友達になろう?? intercambiar buenas informaciones chau cuidate すみません なんとなくわかるとこだけ書きました。おしえてください

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記の文章の訳をお願いします。 よろしくお願いします。 Como está tú bebé y tú salud Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • スペイン語おしえてください!!

    前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.