• ベストアンサー

Votre voix aux sons caressants

Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frmissant Me berce de sa belle histoire Et malgr moi je veux y croire これは Parlez Moi D'amore からの数行です。http://gettherhythm.com/d/dalida/parlez_moi_damour.html aux sons caressants の意味がとれません。解説してくださいませんか?

  • ryba
  • お礼率23% (23/100)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。先のご質問でも回答していますので、そちらもご覧下さい。 ご質問: <aux sons caressants の意味がとれません。解説してくださいませんか?> 1.このaux>aは「名詞補語」を示唆する前置詞aが、後続の定冠詞lesと結合して、a+les→auxに変わったものです。 2.つまりもとは、a+les sons caressantsのことです 3.sonsはここでは「響き」という意味で使われています。 4.caressantsはcaresser「優しくなでる」「愛撫する」という動詞のジェロンディフ(現在分詞)で、「~するような」と言う意味の、形容詞的な働きで前の名詞、sonsを修飾ししています。 5.従って、les sons caressantsは (直訳)「優しくなでるような声」 →(意訳)「心地よい声」 となります。 6.Votre voix auxのauxの訳し方は、前出の名詞voix「声」の性質を表す補語の働きをしています。訳し方は「~を持ったあなたの声」「~のようなあなたの声」となります。 7.この部分の訳は以下のようになります。 (直訳) 「心地よい響きのあなたの声 それはかすかに、ささやく あなたの素敵な昔話で僕をあやしてくれる 自信はないけどそれを信じたい」 → (意訳) 「かすかにささやくような、心地よいメロディーnようなあなたの声 その声であなたの素敵な昔話を聞くと僕は癒される できるならそれを信じたい」 といった内容の詩になります。 以上ご参考までに。

ryba
質問者

お礼

son を 「彼の、彼女の、」と思ったからわからなかったようでした。 説明、本当にありがとうございました。今後もよろしくおねがいします。すばらしいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

ryba さん とある作家は、ある人の声を 笹の葉に、○○を引っ掛けた ような声だと、形容したとか 人は、如何なる声で、愛の囁きを 耳許で、聞きたくなるのでしょうか ● -情愛に満ち満ちている- などと訳せば、文意は判明致しますか 例えば、ウイーン少年合唱団の 歌声なら、天使ようなとして ● -voix aux sons angeliques- いま少し工夫をしますと ● -voix aux sons des harpes d'or- 金製のハープのような、などとの比喩も可能かと これで、この用法・用例はご理解いただけますか。。。

ryba
質問者

お礼

わかりました、aux は with みたいな感覚ですよね? ありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • このフランス語の発音を教えてください!!

    フランス語の歌詞なんですけど、発音を教えてください!!お願いします。 racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pas toi,vers avec moi,a trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant hu ne regrette pas car je te donne 長くてスイマセン!!ヨロシクお願いします!!

  • フランス語の人称代名詞の活用方法について

    初めまして、実はフランス語の人称代名詞の使い方がいまいち理解できずにこまっております・・・ (アクサン記号は打てないので省略しております) 簡単な例文(テキストより抜粋)を出しますが A君:Vous etes japonais ? B君:Oui,je suis japonais. Et vous ? A君:Je suis francaise. Je suis de Lyon. B君:Moi, je suis d'Osaka. この例文で、4行目にMoiを文頭に付ける必要性が分からないのです。 別にMoi,を付けずともJe suis~で、「私は大阪出身です」となりますよね? どなたか、この「Moi」の必要性を教えてくださいませ(>_<) お願い致します

  • "Parlez-moi d'amour" からの質問です。

    Parlez-moi d'amour よりの疑問です。 Le chagrin est vite apaise' Qui se console d'un baiser. Du coeur on gue'rit la blessure Par un serment qui le rassure. 1)Qui の指す内容は "le chagrin" でしょうか? 2)2行目の d'un baiser は「口づけによって」でしょうか?英語で「by」、フランス語で「par」に相当するものでしょうか? 3)3行目の本来の語順は "la blessure du coeur" でしょうか?

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 仏文和訳お願いします

    原文が手書きで、解読できない文字があります。 辞書で調べても出てこない単語があるので、スペルが違うと思います。 文面から、スペル違いも予測していただけないでしょうか? je suis fatigue et j'ai beaucoup grossi mais je me bcets et le moral est avec moi. Ce la me fesais tres plisir que ta m'envoie des photos de vous tout ta vero qui pense tres souvent a vous et qui vous aime le te joins quelque photo. 不明な単語 bcets hesais vero 後半は、「今度写真を送ってください。私の写真を何枚か同封します」だと思うのですが、 文章の切れ目が良く分からないので、続けて書きました。 よろしくお願いします。

  • フランス語がわかる方、助けてください。

    こんにちは。 フランス語が話せる方教えてください。困っています。 きらきら星の元になった"Ah! Vous dirais-je, Maman" のオリジナルを歌いたいのですがフランス語ができない為、読み方をカタカナでおしえて頂けないでしょうか。 そのようなサイト、音源がもしあればそれでも助かります。 他の版は音源、読み方のサイトを見つけました。 以下のオリジナル版とゆうものが見つからないのです。 wikiの歌詞を転載します。 "Ah! Vous dirais-je, Maman" Ah! Vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j'ai vu Silvandre, Me regarder d'un air tendre ; Mon cœur dit à chaque instant : « Peut-on vivre sans amant ? » L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet ; Il en para ma houlette Me disant : « Belle brunette, Flore est moins belle que toi ; L'amour moins tendre que moi. » Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cœur. Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse : Hélas, Maman ! Un faux pas Me fit tomber dans ses bras. Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L'amour, voulant ma défaite, Ecarta chien et houlette ; Ah ! Qu'on goûte de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cœur ! こんなに長く申し訳ないですが教えて頂ければ助かります。 wikipedia↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8D%E3%82%89%E3%81%8D%E3%82%89%E...

  • アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!

    グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><