• ベストアンサー

英訳が苦手で、ヒントが欲しいです。

英訳が本当に苦手でヒントが欲しいです。 「今ここにある自然の存在に気づき大切にする気持ちこそが 自然保護への第一歩ではあるまいか」 単語に分解すると分かりやすいと聞いたので 「今ここにある自然」 「自然の存在」 「~に気づく」 「そして」 「大切にする」 「気持ち」 「こそが」 「第一歩 of 自然保護」 「ではあるまいか」 この単語の中で、「こそが」と「ではあるまいか」をどのように表現すればいいのか分かりません。 この文で、主語は「気持ち」、述語は「ではあるまいか」だろうと思うんですが、難しくて文章に組み立てられません。 ヒントが欲しいです。 おねがいします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>「今ここにある自然の存在に気づき大切にする気持ちこそが自然保護への第一歩ではあるまいか」 ○ 英作文は次の手順で取り組むと案外うまく書けるものです。  (1)まず問題の日本語を英語に翻訳しやすい別の日本語に換えます。  (2)次にその日本語を英語にします。  (3)最後にそれらをつなぎ合わせます。   ※ 下に(1)と(2)をまとめておきます。   ※ それらを確認してから自分で(3)の作業をしてみて下さい。   ※ 答合わせのために【全訳】を一番下に書いておきます。   【今ここにある自然の存在】   →「私たちが自然に囲まれているということ」   ・・・「(that) we are surrounded by nature」 【~に気づき大切にする気持ちこそが】   →「~に気づくことによって」    ・・・「by being aware that ...」   →「自然を破壊しないように気をつけること」   ・・・「to take care not to destroy nature」 【自然保護への第一歩】   →「自然を保護するための第一歩」   ・・・「the first step to preserve nature」   ・・・「the first step for preserving nature」 【~ではあるまいか。】   →「~ではないでしょうか。/~だと思いませんか。」   ・・・「Isn't it ...? 」   ・・・「 Don't you think (that) it is ...?」 【総合】  Don't you think (that) it is the first step for preserving nature to take care not to destroy it by being aware that we are surrounded by it?

その他の回答 (6)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

一番です、一例として、成る可く易しい言い方で、最終回答まで書いてしまった。もっともっと小難しいモノご希望ならその旨補足下さい。 The very first step to protect our nature is, in my opinion, to know more about the nature we are in and to have a mind to take good care of it.

回答No.5

英訳においては、あまり「日本語の一語一語にこだわる」のは避けた方がいいと思います。この日本後にはどの英語と「あてはめる」のでなく、全体でその意図するところを考え、自分のもっている知識と語感で対処するのがいいと思います。 「こそ」に対応する英語は?と考えずに、その意味するところを考える。その内容によって「一番」、「唯一」のようなニュアンスにもなるでしょうし(only, more, the, などの語を利用して)。「あるまいか」もいろいろな表現が可能でしょう(I think ... It goes without saying ... It seems ... It could not be argued ... また must, should なども・・・) 主語、述語は、そうですね。 試訳: Developing a mindset to appreciate nature as it exists today and care about it should be the first step toward its conservation. appreciate は日本語に訳出しにくい(いろん意味合いがある)ですが、Let's send the children to the countryside so they can appreciate nature.のようにつかいます。 「こそ」が訳出されていないと言われるかもしれませんが、"the(aではなく) first step" "should" で日本文の意味合いはでてきます。 が、どうしても納得がいかない?でしたら、「こそ」の意味が「一番大切」のようなニュアンスなら、Nothing is more important than developing .... care about it as the first step ... くらいにしてはどうですか。 参考になれば・・・

  • root16
  • ベストアンサー率31% (43/138)
回答No.4

脱線しますが、日本語では省略しがちですが、 英語では誰が誰に向かって喋っているかの 状況説明が必要だと思います。 「あるまいか」を「私」が考えているのであれば、 I thinkで十分だと思います。 「あなた」に自然の存在に気付き大切にしなさい (忠告、アドバイス) というのであればまた言い方が違うと思います。 と、問題を難しくしてみる。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.3

こんにちは。 私だったら、こんな感じにするかな・・・ 私は思う(I wonder) それは(it is )自然保護への第一歩である それとは(that...)、今ここにある自然の存在に気づき大切にする気持ち つまり、 I wonder (that) it is ...that... という風に組み立てると英語らしいかなと思います。 以下は、適当に作ったものなので、間違いがあるかもしれません。参考程度にして下さい。 I wonder that it is the first step of natural conservation to know and to think good deal of the existence of nature itself now and here.

  • relarela
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.2

こんにちは。ニュアンスが多く訳しにくい日本語でご苦労されているんですね。 「~こそ~ではあるまいか」とうことで、ニュアンス的に強調構文を使ってみてはいかがでしょうか? It is the acknowledging of the nature around you and cherishing them that would make the first step of protecting nature. みたいな感じです。 直訳ではないですが、大体同じ意味の文になると思います。 がんばってください♪

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

ヒントだけ、後は自分で組み立ててご覧なさいと、突き放した回答をするひねくれ者回答者です、毎度です。(笑)(爆) 「今ここにある自然の存在」 surrounding nature where we are in 「~に気づく」notice - find - come to know more 「そして」and 「大切にする」take good care of 「気持ち」your mind 「こそが」the very 「第一歩 of 自然保護」your first step to protect natural environment 「ではあるまいか」強いて訳出不要かも、 I am of opinion 位で我慢して、もっと文学的書き方もあるけど、それは次のステップで。

関連するQ&A

  • 英訳 心が通じ合うこと

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 英訳: 文字や言葉ではなく心から心へとその真髄を伝えることを意味し、文字や言葉ではその真髄を表現しきれないこと。 言葉に出さなくても自分の考えや気持ちが自然と相手に通じること。 何も言わなくても分かり合うことをいう。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    個人的なことで良いことがありました。というのを英訳してください。 I have had a good thing on my private matter。・with my personal ではおかしいですか? 個人的はどの単語を使うのが一般的なのでしょう か?また、自分自身にとってうれしいことと表現したいのにMATTER を使ってよいのでしょうか?前置詞はWITH ON OF???? よろしくお願いいたします。

  • 恋文の英訳

    今、とある恋文を英訳しているのですが、 「この気持ち、届いて欲しい。」 「あなたのおかげで今の僕がいる。」 「ずっと一緒にいたいよ。」 ↑の3つの英訳がわかる方教えてください。 なるべく本場で使われている表現で、ストレートな英訳がいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    ・今朝はほとんど何も食べなかった。 I headly ate this morning. と考えたのですが、【何も】にあたる単語が何なのか分かりません。 ・彼はユーモアのある人です。そのためみんな彼のことが好きです。 He has a good sense of humor. Hence Everyone like him. と考えました。とりあえず英文は完成したのですが、いまいち自信がありません; 英訳が苦手で困っています。何かコツはあるのでしょうか…?

  • 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。

    以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 文法上区別すると?

    電話がかかってきた際、相手が言いました。 「今、電話、大丈夫ですか?」 さて、いわゆる「主語・述語。。。」などで区別すると 『電話』=「主語」という表現でもでいいのでしょうか? 『今』 『電話』『大丈夫ですか?』 文法上、それぞれはどうなるのでしょうか?

  • 形式張った和文の英訳にてこずってます

    『今回の慶事の記念の品として御用命を賜り、福島の自然を思い起こさせる四季の吉祥の花々果実を配した「絵皿」を心を込めて制作させていただきました。』 上記、和文を以下の様に英訳しましたが・・・・ I made the memento of this happy event, “ezara”painting the beautiful flowers and fruits of four seasons. 『福島の自然を思い起こさせる』をうまく表現できません。どなたか御教授お願いいたします。

  • 詩や歌詞の英訳でお力添えください。

    詩や歌詞の英訳でお力添えください。 またお邪魔します。力にあわない無茶をやっていますがお助けください。 「切れた紙テープが 思い出の数だけ あなたに手を振るみたいに 水の中でゆれてる」 私なりの解釈と場面説明です。 船出の後の港です。私は船で発ち「あなた」とお別れをしました。その後です。 出港のときの紙テープが切れて海に落ちてそれがまだゆらゆら揺れてる。 まるで「あなた」に手をふるみたいに。私たちの思い出の数くらい何度も何度も。 自分でも主語述語から始めて膨らましていったのですが、「切れたテープが水中で揺れる」と 「テープが私たちの思い出の数と同じくらい手を振る」の2文になってしまいました。 「揺れる」や「手を振る」の単語の選択も気になるところです。 ややこしいお願いですがお助けください。

  • 文法の問題

    次の問題の答えがよく判りません。 文法が苦手なので、解る問題だけでも教えていただけないでしょうか? ―の後は私の考えです。 次の文を単語にわけよ ・話しかけられる ― 話し かけ られる or 話しかけ られる? ・先生方 ― 先生 方 or 先生方で一単語? 次の文から文章全体の主語と述語を1つずつ選べ。 ・兄の 部屋には テレビや 電話ばかりか、 冷蔵庫まで ある ― 冷蔵庫まで(主語) ある(述語) 次の連文節の成分を答えよ ・明日の 試合では (ミスさえ しなければ、) 勝てるだろう。 ― 修飾部

  • 英訳お願いします!

    今、エチレンの合成に関する論文を読んでいるのですが、どうにも意味が分からない英文があります。 Asymmetric expression of a poplar ACC oxidase controls ethylene production during gravitational induction of tension wood. というタイトルなんですが、duringの後がうまく訳せません。それぞれ単語の意味は分かるのですが・・・。 特にtension woodの部分が良く分からないです。 英訳お願いしますm(__)m