- ベストアンサー
delivering careの意味は?
英語のビジネス雑誌で判らない言葉が・・ 医療関係の記事なんですが、delivering care というのは 日本語では、なんと訳していますでしょうか?
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 (直訳)「配達する世話」「訪問する介護」 →(意訳)「介護サービス」「訪問介護」 となります。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- cheerとtake careの意味 について
英文の最後のほうに使われるcheer!という言葉のニュアンスは、日本語でいうところのどういった感じの言葉に当てはまるのでしょうか?またtake careは「それじゃ、お元気でね」という感じのニュアンスでいいのでしょうか?ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Elder Care Options の意味は何?
たぶん保険用語だと思うのですが、Elder Care Options を日本語に訳すとしたらどのような日本語がよいでしょうか?辞書で調べても全く出てきませんでした。大苦戦していまして、この問題をできるだけ早期に解決したいので、わかる方はよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- delivering the punishment の意味?
delivering the punishment を適切な日本語に置き換えると,どんな訳になるでしょうか?内容・意味合いはどのようなものでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- Take care wonderful!の意味は?
仲の良い外国人の方からのメールです。 Take care wonderful! と、最後に締めくくっていたのですが、これは、素敵な時間をね!という意味なのか、さようなら、素晴らしい君!という意味に近いのでしょうか? ちょっとよくわかりません。。ニュアンスがむずかしいです。 大した質問ではないかもしれませんが、外国人の方の、この言い方は、日本語にするとどう訳したら近いのでしょうか? ご回答いただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- "countersea operation" の意味
軍関係の英語でCountersea Operationという言葉があります。 どういった内容かはある程度わかるのですが、日本語で表現するとどういう言葉になるのか教えてください。辞書ではcountersea 逆波 とありますが、これだと意味がわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 聞き取れるようにはなってきたのですが、未だに意味がつかめません。
NHK第2放送の「ビジネス英語」を聞きはじめて3ヶ月経ちます。 その甲斐あって、英文を聞き取る事はなんとかできるようになってきたのですが、未だに意味をつかむことができません。頭の中で日本語に訳していると、放送はどんどん先へ進んでいってしまうので・・・。 何か良い方法は無いものでしょうか・・・?
- ベストアンサー
- 英語
- ホスピスや緩和ケアで看取られた方のご体験
ホスピスや緩和ケア病棟でご家族などを看取られた方や、医療関係者の方にぜひご体験を伺えましたら幸いです。 身内が末期の癌で、余命数ヶ月の状態です。本人の意向で、ホスピスや緩和ケア病棟での余生を過ごしたいと言っております。 本当が切に伝えてくるのは、とにかく痛みや苦しみに悶えながら死ぬのだけが恐ろしい。死ぬことは覚悟しているが、痛みだけは考えるだけで怖くて怖くて涙が止まらないということです。 一緒に話ながら、私も本人の意向をできるだけ叶えてあげたいと心から思います。 しかし、私も本人もまだ若いため、実際のホスピスや緩和ケアで誰かを看取った経験がありません。 なので、恐怖に震えている本人にかけてあげて安心させる言葉がうまく見つかりません。 なので、実際にホスピスや緩和ケアでお看取りをされた方や、そこに従事する医療関係者の方に、実際痛みや苦しさは軽減できたのかをどうか教えていただけましたら大変に幸いです。 踏み込んだことをお聞きしてしまい、お気にさわられたら申し訳ございません。 切実に悩んでおります、どうかよろしくお願いいたします。 ※なお、本人は最期少しでもつらくなったらセデーションを強く希望しています。その辺りも分かりましたらお願いいたします。
- 締切済み
- がん・心臓病・脳卒中
- どういう意味でしょうか?
洋服や、アクセサリーをネット販売したいと思っています。 海外買い付けを視野に入れているのですが、あるサイトでフランスの 若手デザイナーの紹介のページを見てみると、発注数量とか、卸値、 取引先の国、日本市場へのビジネス展開と書いてあるところをみると、 買い付けは可能なのかなと思ったんですが、この日本市場のビジネス 展開というところに、パートナーシップ、ライセンス、代理店募集 と載っていました。まずこの意味がわかりません。普通に直訳して 理解は出来るのですが、このようなアパレル業界での言葉の意味とは 若干違う気がします。どなたかこの業界に詳しい方教えていただけません でしょうか?ちなみに私は個人でやろうと思っていますが、こんな 一個人でも取引は可能でしょうか?出来るのであれば、直接行って 商品を自分の目で見て買いたいと思いますが、フランス語も英語も 出来ないとやっぱり難しいんですかね。 一応そのサイトは、フランスのデザイナーの事を日本語で書いてありました。
- 締切済み
- 起業・開業・会社設立
お礼
早速、ありがとうございました~^^ なるほどですね~、助かりました。