- ベストアンサー
Take care wonderful!の意味は?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「さようなら、素晴らしい君!」に近いです。直訳調に言うと「元気でね、最高ちゃん」とでも申しましょうか。厳密には「Take care, wonderful!」と、カンマを入れるべきですね。でも、いちいちそこまで細かくは書かないものです。 アメリカではあまり人を「wonderful」という呼称で呼びませんが、イギリスでは人をよく「wonderful」「love」「gorgeous」などと呼びます。ちなみに、ヴァージンアトランティック航空のキャッチコピーは「Hello Gorgeous」。
その他の回答 (1)
こんばんは。その方は英語圏の人ですか。英語ではこういう言い方はしません。或いはかなり年少の子供でしょうか。
補足
生まれも育ちもイギリス、イギリス人の方です。変ですね。。。
関連するQ&A
- cheerとtake careの意味 について
英文の最後のほうに使われるcheer!という言葉のニュアンスは、日本語でいうところのどういった感じの言葉に当てはまるのでしょうか?またtake careは「それじゃ、お元気でね」という感じのニュアンスでいいのでしょうか?ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- take careのニュアンスについて
こんにちは。特にメール友達とのやりとりで、最後の末尾にtake careとつけるのはsee you とつける場合に比べニュアンスは変わってくるのでしょうか?私の理解では、see youは今後もメールをやり取りする意思があって「じゃ、また(メールで)会いましょう。」take careでは、気をつけるという意味もあるので人に気遣う、つまり今後メールをやりとりする意思はこめられず、「じゃ、また。元気でね。」くらいに捉えていいのでしょうか?外国人の始めてのメール友達とこれからも仲良くやって行きたいので誤解されないような使用方法を教えて貰えると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- Take care
メールの文末のTake careについておしえてください。 これまで、遠距離恋愛をしていたオーストラリア人の彼からのメールの文末には、 下記のような気持ちのこもった文面でした。しかし、急に、最近Take careだけとなりました。 返事もそっけなく、彼の方からもメールは来ず、友達のような関係になったのではないかと心配しています。私の感覚では、Take careは、恋人同士では使われないと思っていました。 実際は、どうなのでしょうか? 以前) I Hope you ○○.もしくは Have a ○○ day. 彼の名前 xxx 最近) Take care, 彼の名前 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I take care of you.の意味は?
以前に少しイギリス留学してる時にシェアメイトで出会ったハンガリー人の男性と10年くらい友人関係でいます。コロナ前は年に1度は一緒に旅行に行ったり、普段はメールや電話で話していて、もし来年コロナが落ち着いたら日本に来たいと話しています。以前に一度、日本に遊びに来ているのですが、まだまだ素晴らしい場所が日本には沢山あるから行こう、と話しました。 その彼から下のメッセージが来て、友達以上の意味があるのかな…?と思ってしまったのですが、友達相手にもこういう言い方は普通にするのでしょうか? また、I care for youとI take care of youでは意味合いが変わってくるのでしょうか? I would like to see you next year.You should be my partner and we can do it together.I take care of you. もちろん本人じゃないと真意は分からないとは思いますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 東京タワーを指して「take on」と言われました。
東京タワー付近をあるいていたら、日本語が全く話せない方から、東京タワーを指して「Take on、Take on」と言われました。 多分登りたいが、どう行けばいいのか?という事を聞かれたかったんだと思いますが、アルクで調べても登るという意味はありませんでした。 実際のニュアンスではどういう意味になるのでしょうか? 他に話していた言葉はタワーくらいしかありません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。 「oh my take care
英語の質問です。 「oh my take care」 という言葉はどういう意味でしょうか? 英語が話せる友人からメールが来たのですが、 「気をつけて」だと、ちょっと意味が通らなくて。 どなたか、お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- Take it easy の使い方
最近、海外の方とメールをするようになったのですが、必ず相手の方がメールの最後に「Take it easy」をつけます。 「ちょっと文章がお堅いから、気楽にやりなよ」とたしなめられているような気がしてしまうのですが、普通英語圏の人って、どういうニュアンスでメールの最後につけるのでしょうか? 知ってる方いましたら教えて下さい!
- 締切済み
- 英語
- I care much for youのニュアンスについて
ずっとメールのやりとりをしていたアメリカ人の方がいて、先月、私に会いに日本に来てくれました。来日中は日本を案内したりディズニーランドへ行ったり楽しい日々を過ごしましたが、いつもはっきりとはお互いの気持ちを伝えあっていなかったので、先日思い切って私から「I love only you」とメールで送信したところ、彼からの返信の一部に「I care much for you」と書いてありました。「care]は「love」よりは弱いニュアンスなんでしょうか?日本語ではどのように訳せば良いのでしょうか?以上、回答の方、宜しくお願い致します。(私も色々と調べてみたのですが、muchが付く付かないでニュアンスが違うとか、微妙ではっきり理解できませんでした 。)
- 締切済み
- 恋愛相談
お礼
なるほど!やっぱりイギリス英語だとちょっと違うんですね! ヴァージンアトランティックのキャッチコピー、面白い! ありがとうございました。参考になりました!