- ベストアンサー
英語の質問です。 「oh my take care
英語の質問です。 「oh my take care」 という言葉はどういう意味でしょうか? 英語が話せる友人からメールが来たのですが、 「気をつけて」だと、ちょっと意味が通らなくて。 どなたか、お願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わかりました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+care&ref=saの「3.」 「あ、じゃまたね」ですね。 用例では"Take care and talk to you later."となっていますが、定番挨拶を簡略化したものだと思います。 "oh my"は日本語の「あ、ちょっと用だから」みたいな感じでしょうか、それとも「私からの(さようなら)」って意味でしょうか・・・。
その他の回答 (3)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3
離婚の話(励ましとか)があって、その後に"oh my take care"ですか? なら「人のこととやかく心配してる場合じゃないわね、私も恋愛で失敗しないように頑張らないと」の意味の「私の気をつけるところね」では・・・具体的な話の流れがわからないので殆ど憶測でしかありませんが。元カノってネイティブですよね?
質問者
お礼
ありがとうございます!
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.2
あらまあ、そうなの、くらいの意味です。病気や怪我をした人に使う場合は、お大事に、という感じですね。
質問者
お礼
ありがとうございます!
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1
文法はメチャクチャですけど、自分はむしろ「私が気をつけなきゃ」「私の気をつけるところね」の意味じゃないかと受け取りましたが・・・前後からいかがですか?
質問者
補足
回答ありがとうございます。 前後関係をご説明しておきますね。 (1)メールをくれたのは元カノ (2)私が離婚したことを人から聞いてメールをくれた(のだと思います) こんな感じなんですよね。 「私の気をつけるところ」?? どういうことでしょう?
お礼
ありがとうございます!