• ベストアンサー

英語の質問です。 「oh my take care

英語の質問です。 「oh my take care」 という言葉はどういう意味でしょうか? 英語が話せる友人からメールが来たのですが、 「気をつけて」だと、ちょっと意味が通らなくて。 どなたか、お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.4

わかりました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+care&ref=saの「3.」 「あ、じゃまたね」ですね。 用例では"Take care and talk to you later."となっていますが、定番挨拶を簡略化したものだと思います。 "oh my"は日本語の「あ、ちょっと用だから」みたいな感じでしょうか、それとも「私からの(さようなら)」って意味でしょうか・・・。

aito06295
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

離婚の話(励ましとか)があって、その後に"oh my take care"ですか? なら「人のこととやかく心配してる場合じゃないわね、私も恋愛で失敗しないように頑張らないと」の意味の「私の気をつけるところね」では・・・具体的な話の流れがわからないので殆ど憶測でしかありませんが。元カノってネイティブですよね?

aito06295
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.2

あらまあ、そうなの、くらいの意味です。病気や怪我をした人に使う場合は、お大事に、という感じですね。

aito06295
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

文法はメチャクチャですけど、自分はむしろ「私が気をつけなきゃ」「私の気をつけるところね」の意味じゃないかと受け取りましたが・・・前後からいかがですか?

aito06295
質問者

補足

回答ありがとうございます。 前後関係をご説明しておきますね。 (1)メールをくれたのは元カノ (2)私が離婚したことを人から聞いてメールをくれた(のだと思います) こんな感じなんですよね。 「私の気をつけるところ」?? どういうことでしょう?

関連するQ&A