- ベストアンサー
英語での問い合わせ
近々行く旅行のため、ホテルに問い合わせようと思っています。 自分は英作文がまったく駄目なので、そのためのフォームを英語ができる人に作ってもらったのですが、わからない部分と少し変えたい部分があるので教えていただけないでしょうか? Hello. Nice to meet you. I'm ?????. ←ここに自分の名前と性別、日本人であることを書きたいです。 I'll go to Indonesia next month, so , I'm looking for a good hotel I'll spend a comfortable time. I'm found your hotel with the Internet and interested in it. But I have some question about it. Will you tell me them? ↑この部分を、 あなたのホテルをネットで知り、このホテルなら comfortable time が過ごせる と思った(興味を持った)みたいに、もう少し色をつける感じにしたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1で失礼なことを書いた者です、、、 (いや、PMSさんはちゃんと英文をまず立ち上げて聞いてらっしゃるので偉い、という肯定の意味でした。) 英文はほぼ例がでそろっているようですので、業界経験者としてアドバイス。 *料金照会には必ずチェックイン、アウトの日を明記してください。ホテルの料金は一定ではありませんから具体的に聞かないと許されている最高値が帰ってきます。 *ベッドの種類、人数なども忘れずに。15号室がとれても人数によって料金が違うはずです。 *フレンドリーにしたくなる気持ちは分かりますが、これは100%ビジネスレター形式でいいです。予約課としてはごちゃごちゃ書いてあるとかえって迷惑です。 一応こういう感じで来るのが普通かな、という例を挙げておきます。 Dear Sir or Madam, I saw your advertisement on the internet and would like to make a booking as following. Name : XXX No of pax : 2 Date of check in : 1st of September 2002 Number of nights : Seven Room type : 1 X twin bedded room Expected time of arrival : 21:00 Expected time of the departure : 22:00 Preffered room : Room 15 Please kindly advise me of the availability and the rate, including the breakfast and tax. Also please inform me of the possibility of organising a late check out on the day of the departure. I hope to hear from you soon and it would be very much appreciated if you could quote me a rather favourable rate. Yours sincerely, XXX あえてレイトチェックアウトの値段は聞きませんでした。聞くと絶対「いくら!」と言われますが、聞かなければただにしてくれる可能性が増えます。
その他の回答 (10)
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
うっ。 数ある例文から選んで頂いた結果、ディスカウントが得られなかった、、、責任問題ですね。 ご参考までに。 ホテルのレートは(小さなホテルは別ですが)めちゃくちゃいっぱいあります。その中でインターネットレートは一番安いケースが多いです。(ホテルにとって宣伝費がかかっていない、仲介業者がいない、あまり公にならないので他の正規レートとぶつからない、など) ホテルの回答を見る限りではお得レートの様な気がします。また大きなホテルでは予約課の担当者の一存で、「よっしゃ、ちょおまけたれ!」とかは難しいかもしれません。 Dear XXX, Thank you for your confirmation message R10625. I would like to confirm and guarantee my reservation but could you please advise me if there would be a chance of receiving a discount? My budget is rather tight and I see other options are available. I however really like your property and wish to stay there. I'm sorry for causing such a trouble but I thought I might give it a try. I thank you for your help in advance. Yours sincerely, XXX (ディスカウントの可能性はありますか? あまり予算がないし、他にも選択がありそうなのですが、私は是非そちらに泊りたいのです。失礼かと思いましたがトライさせて頂きました。) もし泊るときめたら I would like to confirm my booking request R10625. Please find the credit card detail below. Kindly advise me of the cancellation policy in return. I thank you for your help and am looking forward to my stay.
お礼
お礼遅くなってしまいすみませんでした。 英文作っていただき、ありがとうございました。 guntaさんの責任なんてとんでもないです、私の責任です。 メールは色々忙しかったもので今日やっと出しました。 ディスカウントされるかどうかはともあれ、部屋の予約は無事できたのでホッとしました。旅行楽しんできたいと思います。
- vio
- ベストアンサー率53% (55/103)
#8さんの回答にあった質問への回答ですが、どうやらpmsさんがインターネットで見られた料金はインターネット上の特別割引料金のようです。つまり最初から値引きされている料金なので、これ以上は値引きしてくれないかもしれませんよ。 ・・・というわけでご希望のお部屋も予約できた様ですし、良い旅を楽しんで来て下さいね。
お礼
お礼が遅くなってしまい申し訳ないです。 回答ありがとうございます。 度々のアドバイスのおかげで無事に予約ができました。 旅行楽しんでこようと思います。
- vio
- ベストアンサー率53% (55/103)
お返事拝見しました。前に書いた文章をあまり変えない様に質問の文章を加えてみました。 Dear Sir or Madam: I am writing this letter (又はe-mail) to look for a hotel to stay during my trip to Indonesia. My name is (貴方の名前). (I am a Japanese female/male.←この情報はあまり必要ないと思いますが) As I am going to Indonesia (by myself又はwith my 人数 friends等、何名であるかを入れた方が良いです) next month (for my vacation等、目的を入れると良いです), I am looking for a comfortable hotel (thatはどちらでも良いです) I can relax. I found your hotel while I was searching hotels on-line. Because I am quite interested in your hotel, I would like more information about it: How much do you charge for a night for single/double room including tax, breakfast if applicable(←これを付けると「朝食を付けられる場合はその料金も」という意味になります), and other service charges? Is there any extra fee if I stay little longer than the check-out time? I might stay until (2PM等、時刻を入れて下さい). Is there any discounts if I stay for 6-nights? How much will it be if I stay for 6-nights and check-out little later than actual check-out time? Do you have any sigle/double room (←どんな部屋を希望しているのか書いて下さい) available from Sep.(日にち) to Sep.(日にち) 2002? Is it possible to choose the room as I would like to have room-number 15? I would appreciated if you could responce to these questions. Your hotel seems to be very comfortable that I could be able to enjoy staying. I hope to hear from you soon. Sincerely, (貴方の名前) *手紙を読む相手が男性か女性か分からないので、Dear Sir or Madam: と書いた方が失礼にあたらないかと思います。 *#7の回答に「サービス料」なのか"tips"とありますが、インドネシアのホテルでは宿泊料にチップを含めるのでしょうか? 私はインドネシア旅行の経験がないので分からないのですが。 ちなみに私達の考える「チップ」は英語に直すと動詞"tip"となり、名詞形(動名詞)は"tipping"かと思いますがどうでしょうか。
お礼
度々の回答、本当にありがとうございます。 vioさんの説明は、いつも分かりやすく書かれているので、知識が増えたとばかりに、こんな事を書くときはこんな風にした方が良いんだって~、と教えていただいた言葉を周りに説明したくなってしまいました。 今回の質問で、皆さんの本当に丁寧に回答をもらい、どんなフォームで送ろうか大変迷いました。 最初は、自分でも考えていたような文章での問い合わせで、vioさんかGanbatteruyoさんの回答をベースにしようと思っていました。 ですが、ホテルへの問い合わせという事を考えると、borisさんやsmiledriveさん、guntaさんの回答のような感じが良いかな~と思い、私なりに考えて、guntaさんの回答の最初の部分を少し変えて今朝メールを送りました。 皆さん、時間を割いて回答をしてくださって本当にありがとうございます。。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です. 初めしてのところは分かりましたね. (この家庭教師さん、大丈夫かな) まず、向こうについて、インドネシア発音の英語でいろいろ言われて来たらどうするのかな、彼らからの返答ではすばらしいディスカウントくれたけど、チェックアウトする時になったら、そのとおりにならなかったらそうするのかななんて心配もしています. 出来れば、日本の旅行代理店を通して、問題が起きたときのバックアップをしてもらった方が、結局は安い物になるんじゃないかなと思ってもいます. でも、ここでの質問は訳して欲しいと言うので、出来るだけ簡単に書いてみますね. Dear Sir, I'm planning to visit Indonesia next month and I'm looking for a hotel with a breakfast and a comfortable atomosphere at a reasonable cost. I would like to know the daily price including taxes, tips, and a breakfast. I also would like to know if you are willing to give me some discount if I stay 6 days at your hotel. Please note I would like t checkout late like xxxx O'clock. (xxxは時刻) I found your hotel thru Internet and it looks nice and suitable for me to stay. I look forward to receiving your favorable reply soon as I need to make up my mind soon, Regards, xxxx xxxx(あなたの名前) e-mail address: xxxx あなたのメールアドレス. 学校の英語の先生も、このような状況も人生にはあるんだから、今のうちに英語を勉強しなきゃねってはっぱかけてくれればいいのに!!! 頑張ってください、そして、旅行を思い存分楽しんできてくださいね. (災難には遭わないようにね)
お礼
回答ありがとうございます。 旅行は個人旅行なので私も不安で仕方ないです(笑)。 本当は、Ganbatteruyoさんの言われるように代理店を通すのが良いのですが、今回泊まろうとしているホテルは、代理店を通すとかなり料金が上がってしまうので直接予約するという事にしました。災難に気を付けて旅行楽しんできます。 今回の質問で、皆さんの本当に丁寧に回答をもらい、どんなフォームで送ろうか大変迷いました。 最初は、自分でも考えていたような文章での問い合わせで、vioさんかGanbatteruyoさんの回答をベースにしようと思っていました。 ですが、ホテルへの問い合わせという事を考えると、borisさんやsmiledriveさん、guntaさんの回答のような感じが良いかな~と思い、私なりに考えて、guntaさんの回答の最初の部分を少し変えて今朝メールを送りました。 皆さん、時間を割いて回答をしてくださって本当にありがとうございます。。
こーゆー手紙ものは簡潔なビジネス英語を使うのが正解です。 僕なら#5さんに近いものを書きます。
お礼
回答ありがとうございます。 ビジネス英語使うというアドバイス参考にさせてもらいました。
- boris
- ベストアンサー率39% (26/66)
補足分を加味して、ビジネスライクに訳してみました。インドネシアのホテルなので、インドネシアに行くというくだりは不要なのではないかと思います。それから、日本人、というのも不要かな、と思いましたが、もしかしたらお得意さんという事でディスカウントしてくれるかもしれないと思い直し、入れてみました。 Dear Sirs, I am writing to you from Japan. I found your hotel on the web. I would appreciate it if you could get back to me regarding the following details: * Charge per night, including tax, service charge, and breakfast. * Charge for six nights, including late check-in charge. (Is there any concession for staying consecutive nights? ) * Availability from September XX to XX, if possible, Room 15. I'd very much like to reserve your room if there is a discount scheme. Looking forward to hearing from you soon, Best Regards, XXXXXX XXXXX では、インドネシアの旅を楽しんできてください!
お礼
borisさん回答ありがとうございます。 ビジネスライク、インドネシアのくだりが不要など大変参考になりました。 今回の質問で、皆さんの本当に丁寧に回答をもらい、どんなフォームで送ろうか大変迷いました。 最初は、自分でも考えていたような文章での問い合わせで、vioさんかGanbatteruyoさんの回答をベースにしようと思っていました。 ですが、ホテルへの問い合わせという事を考えると、borisさんやsmiledriveさん、guntaさんの回答のような感じが良いかな~と思い、私なりに考えて、guntaさんの回答の最初の部分を少し変えて今朝メールを送りました。 皆さん、時間を割いて回答をしてくださって本当にありがとうございます。。
- vio
- ベストアンサー率53% (55/103)
#2で回答をした者ですが、日本語が少々おかしかったので訂正します。 「まだ合ったこともない相手に・・・」ではなく、"Nice to meet you."は直訳すると「お会いできて良かった」ということで、直接合って話しているわけでもない相手に使うのはおかしいと言うことです。 ちなみに私の文章が手紙形式なのは、pmsさんがこのホテルに手紙、メール、又はファックスされるのでは?という仮定からです。
お礼
返事ありがとうございます。 英訳に和訳がついていてとても分かりやすい回答で、参考にさせてもらいます。 あと、山田太郎は良いですね(笑)、回答がシンプルなので特に。 guntaさんの所に補足書きましたので、質問内容のほうもできれば回答お願いします。
補足
すみません。 Mell-Lilyさんのお礼を間違えてvioさんのところへ書いてしまいました
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
Hello, nice to meet you. My name is Taro Yamada. I am Japanese. I am going to visit Indonesia next month. I am looking for a hotel which will give me comfortable stay. I found your hotel on the Internet. I am sure that I will be able to enjoy my trip very much staying in your hotel. May I ask you any questions? こんにちは、初めまして。私は、山田太郎と申します。日本人です。来月、インドネシアを訪問する予定です。快適に過ごせるような、ホテルを探しています。インターネット上で、あなたのホテルを知りました。あなたのホテルを利用すれば、きっと、楽しい旅行になるだろうと思います。いくつか質問があるのですが、答えていただけますか?
お礼
返事ありがとうございます。 英訳に和訳がついていてとても分かりやすい回答で、参考にさせてもらいます。 あと、山田太郎は良いですね(笑)、回答がシンプルなので特に。 guntaさんの所に補足書きましたので、質問内容のほうもできれば回答お願いします。
- vio
- ベストアンサー率53% (55/103)
* まだ合ったこともない相手に、"Nice to meet you."というのはおかしいです。 * 既に計画のあるものには、"I'll go to..."ではなく"I'm going to..."を使いましょう。 ・・・ということで、全体を少し手直ししてみました。 Dear Sir or Madam: Hello. I am writing this letter to look for a hotel to stay during my trip to Indnesia. My name is ...(←貴方の名前). I am a Japanese female(女性)/male(男性). As I am going to Indonesia next month, I am looking for a comfortable hotel I can relax. I have found your hotel on the web. Because I am quite interested in your hotel, I would like more information about it. 以下、貴方の質問事項を書いて下さい。 I would appreciate if you could responce to this letter regarding my questions. Your hotel seems to be very comfortable that I could be able to enjoy staying. I hope to hear from you soon. Sincerely, 貴方の名前(手紙の場合はタイプした名前とサイン) これはあくまでも現在ある英文を手直ししただけで、#1の方の言われる通り、質問の内容の補足が必要かと思います。
お礼
vioさんの回答は意見させてもらいました、度々ありがとうございます。 英作文をして頂いただけでなく、家庭教師に勉強を教えてもらっている気分です。 nice to meet youの説明、英語の作文力ゼロの私でも分かるくらい丁寧で、とても参考になりました。 補足はguntaさんの所にしましたので、できれば質問内容も回答お願いします。
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
とりあえず文章をあげて、それを添削してもらう。それがこのサイトの本当のあり方だと思います。ただ単に「訳せ!」じゃなくて。 でもこれは一から変えた方がいいです。ごめんなさい。 というわけで、具体的に何を問い合わせたい手紙なのか、など補足ください。
補足
gantaさん返事ありがとうございます、最初のほうに書いてあること、納得です。 今回は早急に必要なため、文章を作っている時間がありませんが、次回からは皆さんが分かりやすく回答をして下さっているので参考にして作ってみたいと思います。 何を問い合わせたいかという事ですが、こんな事を聞きたいです。 ・税、サービス料、朝食等を付けた1泊の値段を提示できるなら、教えて欲しいです。それから、私が6泊+レイトチェックアウトを付けた場合、トータルでいくらになるかも教えてほしいです。という事 (質問で書いた色を付けたいというのは、値引きしてほしいからです 笑) ・9月の○日から○日ですがホテルは空いてますか?できれば、15号室がいいです。という事 ・もしまけてくれるなら、ここに決めるかもしれない、という事を伝えたい。 よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございます。 1で失礼な事を書いたなんてそんなことありません、納得でした。 今回は、私もビジネス手紙風の方がが良いと思いguntaさんの回答を使わせていただきました。無事メールが出せてよかったです。 ところがちょっと困ったことが。 今さっき、ホテルから返事のメールが届きました。 しかし、ディスカウントされた気配が無いのです(ネット上で見たインターネットプライスが59ドル×21%プラスサービス料でまったく同じ値段です)。 値引いてくれと相手に伝わらなかったのか、値引かないという意思表示なのかよく分かりませんが、もし伝わってなかったとしたら、それを伝えるメッセージを送りたいです。お手数ですが、時間がありましたら回答よろしくお願いします。 Dear Ms xxx, We are pleased to confirm your booking No. R16025 as follows : Name : Ms xxx Arrival : 25.9.2002 Departure : 30.9.2002 Flight : xxx Eta : 12:10 1 twin bedded room from 25.9.02 to 30.9.02 rate per night US$ 59 + 21% tax and service. The above rates are internet specials for the period. Airport transfers are free. Breakfast is additional. We will meet you at the airport upon your arrival. Late check out from the room till 6 pm, we charge 50%. Your room confirm in room # 15. To guarantee this booking, please fax us your credit card details complete with signature of cardholder, to xx xxx xxxxx. --------------------------------------------------------------------- Please note that this booking will be automatically cancelled if we do not hear from you within 7 days. We look forward to welcoming you and wish you a pleasant stay.