• 締切済み

英語のメール

海外サイトで買い物をし、一部の商品が在庫切れで遅れるというメールが送られてきました。「いつになったら残りの商品が届くでしょうか」というメールを英文で送りたいのですが解らないので教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.4

いろんな書き方ができますが、 (1)Thank you for letting me know the status of my order. (2)I would like to know how soon the rest of the item(s) is/are in stock. (3)I would appreciate if you respond me back on this at your earliest convenience. (2)については いつその品物が入荷するかを聞いていますが、 I would like to know how soon you can ship the rest of the order. のほうがより質問者さまの意図に忠実かもしれませんね。 いつ届くか と聞くのは海外オーダーということで限定しにくいかもしれないので ship を使って 「いつ送ってもらえるか」という聞き方にしてみました。 *ship the order =オーダーを発送する もしどうしても いつ届くか を聞きたい場合なら  you can ship を I can receive に変えるといいと思います。 (3)については回答を早く欲しい事を丁寧に(控えめに)求めていますが、回答を急いで求める場合は Please respond me back ASAP.(至急回答をください) のほうが急いでいる感じがより伝わると思います。

回答No.3

一応相手が売り手とは言え、知らない人ですから、丁寧に Thank you for your information. However, I would like to know when I can receive the rest of my order. Therefore, I would be happy if you give me information about when you ship them. Yours fathfully, とするのはいかがでしょう。 日本語でも 「いつ残りを送ってくれるのか教えてください」 って言うのだけでは、なんかぶっきらぼうですよね。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

When can we/I we expect the rest? Please inform when we/I get the rest. When does the rest reach us/me?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Please tell me when you send the rest of my order to me.

関連するQ&A

  • 教えてください

    海外サイトで買い物をしたんですが、一部の商品が在庫切れで遅れるというメールが送られてきました。ですので「残りの商品は、いつごろ届くでしょうか」というメールを英文で送りたいのですが解らないので教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語で「一部在庫切れ」は?

    英語で、「在庫切れ」は out of stock だと思いますが、 「一部在庫切れ」はどのように表現したらよいでしょうか? 文章で使うというより、サイト表示に使うような簡潔な表現を教えていただけたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 通販サイトebtenの取り寄せ中について

    先日、欲しいけれどほかの通販サイトでは在庫切れなどで注文できなかった本をebtenという通販サイトで見つけ、注文しました。在庫は○ということで、注文が殺到していない限りはOKとの表記で注文可能でした。 私が注文した2日後辺りに商品紹介ページを確認したところ、在庫わずか(△)を経由せず在庫切れ(×)になっていました。 マイページで確認したところ、未だ取り寄せ中となっており、商品を確保できなかったというメールはまだ来ません。 この場合、私の注文を最後に商品の在庫が無くなったわけではなく、在庫がないがそれを把握していなかったということになりますか? また、取り寄せ中というのは、在庫切れであるがため商品確保のため何処かに問い合わせているということなのでしょうか?

  • 海外ネット通販の英文での問い合わせ

    海外ネット通販で一ヶ月前に注文した商品、6品中、3品は2週間前に届いたのですが、残りの3品はいまだ届きません。 同じショップで、2週間前にも別の商品を注文しましたが、そちらの方が早く届きました。 在庫切れなら商品ページに「 Back Ordered 」と記載されるはずなので、在庫切れではなさそうです。 一向に発送気配がなさそうなので、商品発送について問い合わせしたいのですが、英語がが苦手で、どのように問い合わせをすればいいはわかりません。 アドバイスお願いいたします。

  • 下記を英語にして下さいm(_ _)m

    下記を英語にして下さいm(_ _)m 在庫切れの商品はキャンセルして返金して下さい。

  • 同じ商品を2つ発注してしまいました!!

     今さっきプレゼント用にとネットで商品を買いました。  まず楽天ショッピングを利用して、商品を買いました(私が買う前の時点で在庫残り1個となっていました)、しかし登録完了前にエラーとなって申し込み失敗だと思い次は、次はヤフーショッピングを利用して、前回と同じ店の同じ商品を買いました。(この時も在庫残り1個)  そしてメールを見ると、楽天とヤフーから注文完了のメールがきていました。  つまり私は楽天とヤフー経由で同じ店で同じ商品を2つ注文したことになるのですが、この場合在庫が1個だったので、後で注文したヤフー経由の商品は在庫切れで届くことはないのでしょうか??  メールには在庫を確認次第発送すると書いてありました。  またこのような場合はどのように対処するのがよいのでしょうか??  会社に電話してみましたが、土日は電話はかけられないみたいです。  大変混乱してるので、よろしくお願いします!!

  • amazon(アマゾン)について

    海外のamazonなのですが、今商品が 在庫無し となっています。。。 在庫が入ってきたらメールか何かで教えてくれる様なサービスはないのでしょうか??? またそれが可能なサイトはないでしょうか??? 知っていれば教えてください

  • 英語でメールを送りたいので英訳してくれませんか?

    こんばんは!先ほど海外のサイトでDVDを購入しようと注文をしたのですが英文のメールが来てとても困っています、どなたか助けて頂けませんでしょうか? 次のような英文を書きたいです 「こちらこそメールどうもありがとうございます! メールのお返事を頂き最高の気分です♪そして貴方のDVDを譲って頂けてとても嬉しいです、ありがとうございます! 入金方法ですが、銀行振込でお願い致します。 私が欲しいのはLive Performances - Custom CDです。 入金金額を教えて貰えませんか? 貴方は日本で凄い有名人ですよ♪○○のファン ダンサーならほとんどの人が知っています、日本のダンスサイトで「神に一番近い人」と紹介されていました。というのも日本で○○は「ダンスの神様」と呼ばれていて、○○の物真似が世界一上手いからそういう名前をつけられたんだと思います、私の他にも貴方のファンはたくさんいます♪そんな方とメール出来て本当に光栄です!メールどうもありがとうございました。 其れではお返事お待ちしています♪ 敬具」 本当に困っています、英文でメールを送ろうという本を購入したのですが、サッパリわかりませんでした。どなたか英訳して頂けませんか?どうか宜しく御願い致します。

  • 楽天で注文した商品のキャンセルメールについて

    先日楽天で買い物をしたところ、次の日在庫切れのためキャンセルされました。 あわててそれに変わるものを注文したら、自動配信の注文確認メールが届きました。 その後キャンセルのメールは届いていません。 しかしそのショップは土日休業日で、私が注文したのは金曜日の夜です。 キャンセルメールが届くとしたら月曜日になるのでしょうか? しかも私が買った商品は、次の日に見たら売り切れになっていました。 キャンセルになるのだとしたらまた別のものを探さなければいけないので焦っています。 そして、04月09日08時00分~09日09時00分まで楽天はメンテナンスをするので一部サービスを停止…と書いてありました。 キャンセルについても停止してしまうのでしょうか。

  • 英文を訳してください

    下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。