• 締切済み

英語に翻訳したいのですが

今、講演会用の芸術に関する文章を訳していまして ペーパーワーク(牛乳パックなどの紙を利用してアートにする)というものがでてきました。 通常、paperworkというと書類とか事務といったイメージになってしまうと思うのですが・・・ 何かペーパーワークを説明する文章を盛り込んだほうがいいのでしょうか。 そして、ペーパーワークはそのままpaperworkと訳していいのか、別にぴったりの単語があればそれも是非教えてください。

みんなの回答

回答No.4

work は作品という意味でOKだと思います。 ですが paperworkだと、やはり書類をイメージしてしまいます。 なので 単にpaper ではなく paper craft だと誤解を避けられるのではないでしょうか。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

paper-work

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「牛乳パック芸術作品」のイメージを最大限生かしての造語です、 「milk box artwork」 もし、「牛乳パック」以外の廃紙箱も同時に使うとなれば、こうしましょうか。 「waste paperboard artwork」 では如何でしょうか、イメージはチャンと聴衆に伝わると思いますが。

回答No.1

外資系勤務、現在は日系ですが、海外の人とのお付き合いがあります。 ご質問の言葉ですが、そのものズバリは無いと思いますが、 「通じるか通じないか」、「その言葉で頭に思い浮かべられるか?」と言う観点から考えると、 「paper carton atrs」なんて感じで行けると思いますが^^ そもそも、「ペーパーワーク=paper work」って言うのは英語にありましたっけ?? 「desk work」なら聞いたことありますが・・・

専門家に質問してみよう