• ベストアンサー

「不動明王」は英語にできないのか

いろいろなテキスト翻訳で調べたのですが、「hudo」や、「firm discernment king」と表示され、逆にそれらを日本語に戻しても「不動明王」とは表示されません。 「不動明王」は英語にできないのでしょうか?

noname#125757
noname#125757
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 これは、仏教の一部の多神教の世界の話ですから、なかなか説明するのは難しいです。日本以外ですと、チベット仏教で出てくるはずです。中国では、廃れてしまって、もう明王像すらも現存していないと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Acala ここでは、"Acala"(アチャラ-阿遮羅) として紹介されています。ただし、この説明には、仏教中心に書かれていますから、グローバルな説明としては不足しているかもしれません。 この「不動明王」は、密教の世界で語られることが多く、[Acalanatha-vidyaraja] と書いても、ほとんど、英語としての意味はないと思います。 http://www.creatorjapan.com/e/mantra.html ここでは、 canda-maharosana (チャンダマハーローシャナ)として紹介されています。密教は、古代の上座部系の仏教思想とは、まったく違った思想や信仰を持った宗教です。外国人の方で、とんでもない誤解をされる方がいますが、仏教そのものと、密教は、キリスト教とイスラム教以上にその信仰形態は違いがあります。 なお、余談ですが、日本仏教の立場だったら、"Fudo" などと書いてもよいのですが、仏教というものは、他の国々に孤立無援ということはありえません。あまり独立した存在として仏教の説明をすると、非常に誤解を受けやすいように思っています。

noname#125757
質問者

お礼

やはり英語にはならないんですね。詳しく教えていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (6)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.7

#4の回答者です。 ちょっとひとこと。 >やはり英語にはならないんですね。 それは、「英語」ではないからですが、日本固有だとも言えません。 「不動明王」というのは、私が思うに、海外では、それほど有名ではないと思うのです。しかし、だから、そのままで良いかは、その使われる範囲やその背景によって違うということです。仏教の僧侶が、自分たちの仏教を説明するのに、なんら国外の宗教と比較する必要はありませんが、ただ、一般論や史実で説明する時は、グローバルな説明が必要だと思うのです。そうしないと、非常に失礼な対応していることがあるからです。 米国では、チベット仏教に心酔する芸能人などもいるようですから、こうした部分でも、ある程度、日本固有のものと考えるのは、やめたほうが無難かもしれません。信仰形態や伝統自体は、日本独特のものでも、その存在は厳然として、海外にも存在するものだからです。今、「不動」として、現在まで、その信仰として残るのは、日本とチベットだと思います。 http://www.exoticindiaart.com/book/details/IDJ719/ 以下のページの下に、このような言葉がヒットします。 前者が密教で、後者は、サンスクリット語を由来とする語です。 Candamaharosana or Acala Dictionary of Buddhist Iconography: Volume-1

noname#125757
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 不動明王にちゃんとした英語があるのかなと思い質問したのですが、ここまで奥の深いものだとは思いませんでした。 それほど海外では知られてないんですね。勉強になりました。

回答No.6

不動明王は神の名前だから訳さない。 あんたの名前だって英語に訳さないだろう。 西田ひかるは西田ライトか?

noname#125757
質問者

お礼

これからお礼を書くつもりでした。わからないので質問したのです。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.5

不動明王の表記には FudoのほかFudouもあれば、小泉八雲(ラフカディオハーン)が使ったFudo Myo O、Fudo-Sama、ほかにもFudo Myo-oという表記も見つかる。 知識のない欧米人(キリスト教的知識しかない)向けならtht King of Fire、the God of Fireもあるでしょう。教養がある人ならAcalaで意味は通じる。 日本人だって年寄りはともかく「不動明王」では意味が通じないくらいです(1部のアニメやゲームオタならわかるが)

noname#125757
質問者

お礼

特別な英語はないんですね。わかりました、再度の回答ありがとうございました。

  • geeen001
  • ベストアンサー率23% (40/169)
回答No.3

「不動」は固有名詞、「明王」にしても英語(キリスト教)文化に照応する存在がありませんから無理でしょう

noname#125757
質問者

お礼

英語にはできないんですね、わかりました。ありがとうございました。

  • ciafbi
  • ベストアンサー率20% (8/40)
回答No.2

日蓮が門下にあてた手紙が英語訳されていますが、不動明王はそのままFudo、梵天、帝釈、などもそのままBonten、Taishakuと訳されています。 人名については、その国の発音が用いられるようで、天台などはT'ien-t'ai、釈迦はShakamuni Buddhaとされています。

noname#125757
質問者

お礼

そのまま訳すんですね、特別な英語にはならないんですね。勉強になりました、ありがとうございました。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.1

Fudo Myo でも Acalantha (サンスクリット語)でもいいでしょう http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=8670&pid=277628&mode=threaded&show=&st=& 天台宗についての説明から Tendai worships many Buddhas and Bodhisattvas: Vairocana Buddha, Kwan Yin, Medicine Buddha, Fudo Myo (Acalantha) We have many great masters, scholars, ritual practitiioners and ascetic traditions. Taisho University is the Tendai、、(略)

noname#125757
質問者

お礼

普通にFudoでもいいんですね、URLも参考にしたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本サイトの英語表記方法

    こんにちは。 質問させていただきます。 Google chromeを使用してインターネットを使用しています。 英語のページへいくとアドレスバー下に 「これは英語のページです。翻訳しますか?」という文章が出てくることがあると思いますが、これを逆に表示させたいです。 つまり、「日本語のページです。翻訳しますか?」(逆なので英語の文章だとは思いますが…)というように設定し、自動的に日本語のサイトを英語表記にできるようにしたいのですが、どのように設定すればよいのでしょうか? また、右クリックで「日本語に翻訳」というメニューもありますが、こちらも同様に右クリックで「英語に翻訳」というような設定はできるのでしょうか? グーグルクロームを使い慣れていないため、初歩的な質問であれば申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • PCを英語の翻訳機として使いたい-2

    80歳の老人です。英語の翻訳をPCを利用してやりたいのです。アドバイスをお願いいたします。(1):画面上に表示されている文章の範囲を指定して、あるプログラムを起動するか、どこかのキーを押せば日本語に翻訳してくれるまたは予め翻訳プログラムを起動させておき、インターネット上のどこかのサイトを表示させたときに日本語訳が出来れば良いのですが。(2):手書き又はコピーペーストで画面に書き込んで何処かのキーを押せば翻訳してくれるこれが出来れば幸せです。(3):逆に日本語から英語に翻訳してくれる機能が有れば。。。。更に英文を発音してくれるものが有れば便利です 何かアドバイスをお願いいたします。

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 英語で何と言えば良いですか??

    (日本語を英語に)翻訳できない。 (翻訳してあげられない)ごめんね。 と伝えたいのですが、何と言ってあげればイイですか??

  • 英語の「の」について

    rock of kingだとロックの王ですよね。ではrock kingではどうなるのでしょうか。 日本語を英語にしてるとき「の」がくると後者を使っていますが、前者ではいけないのでしょうか?

  • スウェーデン語→英語or日本語

    Sweden語の文章をWeb上で英語か日本語(できれば英語) に翻訳してくれる、exciteのテキスト翻訳>> http://www.excite.co.jp/world/text/ のスウェーデン語版を探していますがなかなか見つかりま せん。。単語だけならたくさんあるのですが=( もしそのようなサイトをご存知の方がいらっしゃいました ら是非教えてください。 よろしくお願いします!

  • ワードのフィールドコード

    ワードのフィールドコードについての質問です。 日本語のテキストに、翻訳した英語がフィールドコードとして入っているのですが。 日本語だけを表示することは可能なのですが フィールドコードで英語に切り替えた時に日本語と英語、 両方表示されてしまいます・・・ 日本語だけの表示、英語だけの表示と分ける方法が分からないので 知っている方教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください