• ベストアンサー

イタリア語の代名詞の位置 (Accompagno te alla stazione.)

Ti accompagno alla stazione. 上の文に加えてときどき Accompagno te alla stazione. という代名詞の位置も見ます。 どういった違いがあるのでしょうか?

noname#41970
noname#41970

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.1

ME forma tonicaアクセントを持つ MI forma atonaアクセントを持たない どう変わるかといいますと...... アクセントの付いた語と付かない語、どちらがハッキリと聞き取りやすいでしょうか。 アクセント付きの方ですよね。 つまり、ME は「私を」を強調したい時に使います。 そして、MIは動詞の前、MEは後ろ、という決まりがあります。 http://it.wikipedia.org/wiki/Pronome_personale

関連するQ&A

  • イタリア語文法 [dove]

    イタリア語文法 [dove]の使い方を教えてください。 次の文の中で出てくるdoveなのですが、一体何なのかわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。 E appena arrivata alla stazione , dove sembra che stia aspettando la famiglia . doveはstazioneを指しているのでしょうか? 文法的にどういった事柄なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 至急イタリア語翻訳お願いします!

    ホストマザーからのメールなんですが、自分でやってみると、なかなか文章になりきらなくて、、、 翻訳お願いします!(T . T) Ciao. Non ti preoccupare per il tuo incerto italiano. Avrai modo di impararlo molto bene. Ti aspetto per il 29. In seguito vorrei sapere a che ora arrivi alla stazione di Ravenna così sarò ad aspettarti. Inoltre vorrei sapere se ti serve anche una bicicletta (a Ravenna tutti girano in bicicletta) in modo da potertela noleggiare. In attesa di conoscerti ti saluto calorosamente. Baci, nonna Vale.

  • イタリア語の直接補語人称代名詞の問題について

    以下の添削をお願いします。()内は私の答えです。 1 Conosci la ragazza di Luigi? →Si, (la conosco.) 2 Anche tu prendi quest'autobus? →No, (io lo prendo.) 3 Vuoi un caffe? →Si, (lo voglio.) 4 Volete questi cioccolatini? → Si, (li vogliamo.) 5 Mi ami? →No, non (ti amo) piu. 6 Inviti Carlo ala festa di domani? →Si, (lo invito alla festa di domani) senzalto. 7 Dove ci aspettate? → (Vi aspettate) alla stazione. 8 Dove ti aspetta Marco? → (Marco mi aspetta) al bar. 9 Vuoi leggere questo libro? →Si, (lo voglio leggere.) 10 Luigi sa leggere il tedesco? → No, lo sa (leggere.) 添削よろしくお願い致します。

  • 名詞(increase)?の位置について

    名詞(increase)?の位置について いつもお世話になっております。 ---文--- Customers concerned about utility rate increases will be given the option of prepaying for six months of service at today's rate. -------- 上記文の「utility rate increases」は、ひとまとまりで意味を表すのでしょうか? なんとなく違和感を感じました。(全部名詞だと思うのですが…) この「increase」は動詞ではなく名詞ですよね? もし名詞なら、この場合、複数形にする必要があるのですか? 回答、宜しくお願いします。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

    Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。

  • イタリア語の質問です

    イタリア人と喋っている時「pensa te!」と言う言葉をよく聞きます。 日本語にすると「まぁ!そうなの?すごい!へぇ~」と言いたい時に使われている気がするのですが、いまいち何時使うのかが分かりません。 彼らに聞いてもはっきりした回答が返ってこないので、ず~っと謎のままでした。 文法的には「自分を考えろ」なのかな? でも‘pensa‘が命令形なら‘te‘ではなく‘ti‘だろうし、成句なら辞書に載っていてもいいと思うし...。 ヴァッファンクーロ(失礼)のように文法を説明できない物もあるけど、使い方もすぐに理解できたこれとはまた違いかなり気になります。誰か説明していただけませんか?

  • 代名詞の文における位置で、人称によって一貫しない例はありますか?

    たいていの言語体系内では、代名詞の文における位置は一貫して定まった場所があるとおもいます。例: (英語)I like you. She likes me. I gave him a book. She gave them a book. 英語では、I を他の人称に変えても、文の語順が変わるわけではありません。 しかしフランス語では、lui と me では語順が違う場合があります。 me le offre le lui offre 以上の例は自信ありません。間違ってたらご指摘ください。 イタリア語でも、loro と me で語順が違う場合があります。 *Loro 人称代名詞主語 動詞. Ti 人称代名詞主語 動詞. このような例が言語にかかわらずございましたらご指摘ください。たしかドイツ語も英語と同じく語順は左右されませんよね?

  • イタリア語の歌詞和訳

    お詳しい方が居られましたら、この歌詞を和訳していただけないでしょうか。 Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Lo darò alla tua dolcezza quando tu mi parlerai Ad ogni bacio ogni carezza che tu mi regalerai Lo darò ai tuoi desideri quando a te mi stringerai Lo darò a tutti i tuoi sogni che con me dividerai Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò E se vuoi farti un'idea di quanto è grande questo amore Alza gli occhi verso il cielo e preparati a volare E quando sarai arrivato sul pianeta più lontano Quello è il raggio del mio amore ora sai quanto ti amo Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò solo te io amerò Ninna nanna ninnaò questo amore a chi lo do Lo do a te finché vivrò e a nessun altro lo darò Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio lo ti riscalderò E come in una favola Con un bacio ti sveglierò Dormi amore nel mio letto dormi qui tutta la notte E se sarà una notte fredda tu mi stringerai più forte E quando poi sarà l'inverno io non me ne accorgerò Sembrerà già primavera quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò quando mi risveglierò Ninna nanna ninnaò guarda fuori come piove Ninna nanna ninnaò amore mio non te ne andare Ninna nanna ninnaò si lo so che è già mattinò Ninna nanna ninnaò resta qui stammi vicino Sognami amore mio Ti coccolerò Sognami amore mio Ti scalderò.

  • イタリア語で・・・

    もらったメールにTutto il piacere sara mio.とイタリア語で書いてあったのですが、いまひとつ意味が分かりませんのでどんな感じなのか教えてください。あと、Ti amo.とTi voglio bene.の微妙な違いについて知りたいのですが・・・。どちらの方が強い気持ちになりますか? どちらも親友レベルの人には使わない方がいいですか(笑)? あと女性どうしで使ったらおかしいでしょうか??よろしくお願い致します。