• ベストアンサー

英語のほうが日本語よりも本を読むのに有利ではないですか

英語の本は教科書や一般の小説でも、日本のそれに比べて分厚いのがありますね。また、アメリカの子どもは文字の発音の法則を身につけるまでは日本の子どもより読むのは遅いが、いったん身につけると日本の子どもよりどんどん高度な内容を読めるようになると何かの本で読んだ気がします。漢字とひらがな混じりの日本語よりも、アルファベットからできている英語のほうが内容を理解しやすいとかあるのでしょうか?特に自然科学ではそもそも未知数のx,yが英語のアルファベットですよね。長々と書きましたが、言語の違いが本を読んで内容を理解する上で大きな差をもたらすのでしょうか?両方とも同じくらい読める人はどちらで読んだほうが次々と高度な内容にいきつけるのかとかを知りたいのです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

英語と日本語はある点で似ています。それは両語とも外来語なしで成り立たない言語だということです。 日本語はやまと言葉に漢語と漢語風の日本語(造語)が加わって成り立っています。又教育レベル、年齢に応じた用語(単語)が多く、敬語や謙譲語などが加わるため語彙が膨大に膨れ上がっています。漢語交じりの文章は書くのも読むのも負担になります。 >日本の子どもよりどんどん高度な内容を読めるようになる 英語に対する基本的な誤解がありますね。 英語であればideaという単語を幼児から大学教授までが使います。日本語では「考え、概念、観念、思想、アイデア」と使い分けなければなりません。英語と日本語の差を知らない人は幼児がideaという単語を使えば、難しい言葉を知っているのねと感心するでしょう。 日本語が難しいように子供にとって英語の発音、綴りは例外が多いため大変な努力が必要です。これは英語がフランス語経由で借用したラテン語系の単語が6割強といわれるほど多いからです。丁度漢語なしでは日本語が成り立たないように、英語はラテン語系の単語なしでは成り立たなくなっています。つまりゲルマン系の本来の単語と共に教育レベルが上がるにつれてラテン語系の単語を学ばなければなりません。 アルファベットを知っていれば文章が書けるわけでもありません。子供たちは単語ごとに覚えていく(mother, father, tree, horseなど)ので あるレベルに達するまでは日本人が漢字を覚えるのに似ています。日本語にはひらがながあるので漢字を知らなくても表現したいことは書くことが出来ます。 英語では綴りが分からなければ書くことが出来ません。 >分厚い英語の本 これは表現の民族性の差や表現力の個人差の問題であり、日本語と英語の表現力の問題ではありません。同じ日本人でも作文やレポートで3ページしか書けない人と10ページでもまだ足らない人がいるようなものです。 このように二つの言語の優劣を簡単に論じることは出来ません。もし比較するとすれば完全なバイリンガルとして両語に同じように精通していることがスタート点になります。

musouka
質問者

お礼

ありがとうございました。ideaという意味が書物の内容によって違うのでしょうが、逆に日本の小学生に「概念」という漢字を使うような本は敬遠されるし、書くほうも小学生は対象にしないでしょう。しかし、アメリカの小学生が「概念」という意味で使われたideaを「考え」と結果的に近似的に理解しながら読めるからこそ、高度な内容を取り扱った小学生用の教科書があるし、小学生も読めるのではと思うのですが。  二つの言語での学問のマスターの容易さの差異についてこれはという結論はないのですね。

その他の回答 (4)

noname#68162
noname#68162
回答No.5

<英語の本は教科書や一般の小説でも、日本のそれに比べて分厚いのがありますね。> 日本の教科書が必要最低限の情報しか載せないのに比べて、英語の教科書は、読み物としても面白くなるように工夫されて、無駄(?)な文章がおおいからです。 活字自体は英語の方が小さいです。 ハリーポッタ等の、英語版と日本語版を比べればそれは一目瞭然です。 また、英語も斜め読みが可能です。  <いったん身につけると日本の子どもよりどんどん高度な内容を読めるようになると何かの本で読んだ気がします。> 小学校、中学、高校、大学と少しずつ、教科書の読み物的雰囲気が少なくなっていきます。 鍋に、蛙を水の状態からいれて、段々暖めていくと、中に熱くなった事に気がつかない蛙がでてくるのと同じ現象が起きなくもないと言えますが、、、。 大学に行かない生徒も多数おり、、、。 勉強好きが大学に行くからかも、、。 絶対に英語の教科書の方が読みやすかったら、世界の高校、大学生の知能レベルで、英語圏の人がトップレベルに入っている筈ですがそうでもない、、、。 以上を考慮して、プラマイゼロでしょ! <特に自然科学ではそもそも未知数のx,yが英語のアルファベットですよね。> 化学関係で、「Hが水素」よりは、「Hがhydrogen」の方が覚えやすいでしょうが、慣れれば関係ないでしょう。 <両方とも同じくらい読める人はどちらで読んだほうが次々と高度な内容にいきつけるのかとかを知りたいのです。> おそらく変わりないでしょう。 ただ、映画「フォーチュンクッキー」で、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%81%E3%83%A5%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC_%28%E6%98%A0%E7%94%BB%29 親と年が入れ替わった、女子高生が、、作家の親の代わりに体が入れ替わって受けていたインタビューで、「serenity」が読めなくて返答に困るシーンがありましたが、日本語の漢字だったら、ああは成らなかっただろうなと思いました。 でも、絶対に、長所と短所を合わせればプラマイゼロでしょう。 説明下手の文章で申し訳ありません。

musouka
質問者

お礼

ありがとうございました。長所と短所を合わせれば甲乙つけがたいという意見が多いみたいですね。もう少し自分でどちらの言語でも勉強して実感したいと思います。

noname#47281
noname#47281
回答No.4

英語の本が分厚いのは 紙が厚く活字も大きいから結果的にそうなるのもあるでしょう。 高度な内容については、新聞については英語の方が有利かもしれません。例えば小学校卒業の時点で新聞を読む場合、日本語だと常用漢字2000字の内、まだ残りの1000字は習っていないので相当苦しいかと思います。しかし、向こうだと、多少は難しい単語があるにせよ、ほぼ内容は理解できると思います。

musouka
質問者

お礼

ありがとうございました。私の経験でも小学高学年で、新聞はとても読みきれなかったと思います。それは漢字力のせいでもあると思います。英語の場合、知らない単語があっても内容はほぼ理解できるということは、読む気になるということでもあるので、勉強好きな子どもにとってはやはり英語のほうが学びやすいのでしょうか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

今は日本語のほうが得意ですが、英語のほうが日本語よりも得意だった時期がありました。その経験から言っても、どちらとも言えませんね。本によると思います。 まず、英語圏の文化はとかく「大作」を好みますので長編が多いですが、それは、いわば「乗り」の問題ですから、「長編読むぞ!」というグルーヴに浸れば長編はわけないし、反面、俳句に代表される「短い中に深さを見つけたい!」というグルーヴに浸れば、たとえ量は少なくても深みは増したりします。 また、綴りについては確かにおっしゃるとおりではありますが、難解な英単語が多い英語の書物と、難しい漢字が少ない日本語の書物とを比べたら日本語の書物のほうが読みやすいわけですよね。何せ、日本語は50個のひらがなと50個のカタカナさえ覚えれば、ひととおりのものは読めるし、今の出版業界も(良い悪いは別として)できるだけ難解な漢字は避けるように編集する傾向があります。 というわけで、どちらも似たようなもの。プラマイゼロって感じです。

musouka
質問者

お礼

ありがとうございました。以前スコットランドから来た人が日本の英和辞典の発音記号は読めない(知らない)と言っていました。そうすると、見たこともないつづりの単語をどうやって発音するのでしょうか?

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

英語の文章は指示代名詞や、おなじことの繰り返しが多く、うっとうしいです。分厚い本が多いのは、文章がコンパクトでない証拠です。また、英語はやたらと単語が多く、覚えきるまで時間がかかります。平均的なイギリス人は8万単語を知っているそうですが、ドイツ人・フランス人は2万単語しか知りません。英語の問題点は、科学や医学用語など、難しい概念を表すのに、ギリシャ語やラテン語からの借用語を使うので、アブラカタブラ状態になってしまうことです。難しい内容の文章を読もうと思うなら、大人になっても、新しく出てきた単語を覚え続けなくてはなりません。 他方、漢字かな混じりの日本語は、斜め読みだけで意味が大体、把握できてしまうという素晴らしい長所があります。(英語では斜め読みはできません)。日本語に堪能な韓国人は、漢字を放棄してほとんどハングルにしてしまった韓国語の文章より、日本語の文章を読むほうが速いそうです。ベトナムも韓国も、ぜひ、漢字文化圏に帰ってきて欲しいものです。また、漢字の素晴らしい点は、造語能力が強く新しい概念を表現するのが楽であること、はじめて見る熟語でも、一文字一文字にばらせば何となく意味がわかることなどもあげることができます。漢字は学習するのは大変ですが、いったん大人として十分なレベルに達してしまえば、英語より便利です。 というわけで、英語のほうが日本語よりも本を読むのに有利ということはないと思います。どんな本を読むのか、何歳の人が読むのかにもよりますが、早く高度な内容に行き着くには、日本語のほうが有利だと思います。何と言っても、ラテン語やギリシャ語からの借用語に苦しむこともなく、いざとなれば斜め読みができるのですから。

musouka
質問者

お礼

ありがとうございました。英語は斜め読みはできないというのは知りませんでした。科学用語については日本語にしても結局は今まで目にしたことのない単語を理解しなくてはいけないのは同じだと思いますが。分厚い理由が、文章のコンパクトにあるとは考えつきませんでした

関連するQ&A

  • 英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに

    英語、仏語、スペイン語、ドイツ語など、同じアルファベットを使ってるのに、なぜ異なる言語になったのでしょう? 日本語に当てはめれば、同じ平仮名、漢字を使ってるのに語順や発音が違う言語が存在してる感じなのでしょうか?

  • 日本語の文章と比べると?

    多分とてもくだらない質問です。 日本の小説には漢字がずらりと沢山ならんでいたりすると「あ、この本はなかなか難しそうだな。」と読む前に判断したりします。 でも、英語だとアルファベットがずらりと並んでいるので、一見どれもこれも同じレベルに思えてしまいます。 また、漢字だと見ただけで意味が沢山伝わってきますが、英語だと伝わりにくくありませんか? 同じ本でも、日本語で書いてある本の方が、奥が深そうに思いますし、感動も大きくなりそうです。 普通に英語が話せる人の感覚って、以上の2点についてはどうなのでしょうか? ちなみに、私は中高と英語を習っただけです。 よろしくお願いします。

  • 読みづらい日本語の本について

    原作が洋書で、日本語に翻訳された小説があって それが面白いと言うことなので、読んで見たのですが、 日本語で書かれているのに、内容をあまり理解することが できなくて、途中で読むのをやめてしまいました。 こういったときは、洋書を読んでみたら内容を理解できる ことはあるのでしょうか。それなりに英語の読解力は 必要となりそうですが…。 また、以前に日本人が書いた日本語で書いた 小説を読んであまりの読みづらさに途中でやめたことが ありますが、洋書にも解かりにくい英語の文章を書く人は いるのでしょうか。

  • 日本語が公用語に。

    日本語が世界の公用語になることはありえませんか? 日本語の発音は単純で発音しやすいと聞きました。 だったら、発音の難しい英語より日本語の方が公用語になってもおかしくないと思うのですが・・・ 文字の面では、難しい漢字はやめて全部ひらがなで・・・とかそういうことにはならないのですか?

  • 英語が母国語の人も、幼少期は本が読みづらい?

    日本の本には、ひらがな・カタカナ・漢字があります。 幼少期には漢字を飛ばしてひらがな・カタカナだけ読んだり、文章を読むのに時間がかかるという光景は日常茶飯事だと思います。 でも、英語を母国語とする人はどうなのでしょうか。 世界名作劇場『愛の若草物語』を観ていて、本を読むのに難儀しているエイミーを見て、英語でもそういう事があるのかなぁ・・・とふと思いました。 漢字は表意文字なので読み方がわからなかったりするのはわかりますが、英語は表音文字ですよね。 もちろん、そう極端に対比することはできないと思いますが、それでもちょっと不思議に思いました。 英語を母国語とする子どもが、英語の本を読むときに、とちったりするのはなぜでしょうか。

  • 英語→日本語の質問をされてこまってます

    今、日本語を勉強している外国の友達がいます。 友達は今、”あいうえお”あたりを発音と書き(単語帳使用)をやっています。 私が受けた質問は ●ひらがなと、カタカナは、どう見分ければいい? 〇どっちを先に覚えたらいい? と質問されてます。私なりの回答は ●カーブ(柔らかい感じのカーブ)とカクカク(カクばった感じ)な感じで見分けてみてみて 〇ひらがな。理由は漢字の送り仮名はひらがなだから。 のような、自己的な回答をしてしまったので、 よくない、これがいいというのを、教えてください。 今なら間に合います。 また、●の私がした回答で90%ひらがなとカタカナの区別が出来てきて、よかったのですが、女の子が書く、丸い感じのカタカナで書かれたメニューを見たら これ丸い感じなのにカタカナなの? むずかしーーと発言されました。 これは、逆の立場からしてみた時、英語初心者の私ですが、英語難しい!発音、単語、連語、時制・・・難しい!!と、言っているのと同じ気持ち、感情なんだろうなと思っています。日本語のいい所は、同じ読みでも、1つ1つ漢字の字が違う所です。 暑い厚い熱い。など。英語は1つの単語に幾つもの意味をもっている。などなど まずはこいうい教え方がいい これはよくない など、いろいろ意見ください。 お願いします

  • 英語話者向けの日本語の本

    以下の条件の本を探しています。 (1)日本の文化についての本。内容は歴史などの奥深いことよりも、「日本では食事の最後に“ごちそうさま”と言う」などの表面的なことで良い。 (2)読者がアメリカ人(日本語能力検定2級程度)なので、すべての漢字にふりがなが付いているか、子供向けの簡単な表現のものが良い。 (3)日本語の勉強のため、英語ではなく必ず日本語の本が良い。 何か適当なものをご存知の方はぜひ教えてください。よろしくお願い致します。

  • 「英語」が「日本語」よりも優れている点は?

    「英語」が「日本語」よりも優れている点をご存じの方、教えてください。 こんにちは。 日本人は、「英語」を話せるようになりたいと考える人が多いです。 私もその一人です。私は中学・高校の英語の成績はよかったですが、ぜんぜん、英語でコミュニケーションを取れません。だから今更になって「活きた英語」を学ぼうと思い、勉強を始めたところです。やっぱり英語にはあこがれがあります。でもすごく難しいです。 勉強の途中で、日本語と英語の違いを学びました。 このようなことは学校では教えてもらったことはなく、なるほどなーと関心しっぱなしです。 日本語、特に漢字はその文字そのものに意味があり、単語を知らなくても、漢字から意味が推測できたりします。だから多少意味がわからない文章も読んで「全体を理解」できます。また主語・述語・助詞などの語順が違っていても、日本人ならほぼ正しい内容を理解できますね。 英語はそうはいきませんよね。 英語はアルファベット自体には意味が無いようですし、目で見るよりは「音」でコミュニケーションを取ろうとする。主語・述語・助詞などの語順が違うと、伝えたい事が間違って伝わることを知りました。 英語は、世界で最も話す人が多い言語だから、修得できればそれがメリットとなりますが、それ以外で、「英語」が「日本語」よりも優れた点は、どんなものがあるのでしょうか? また、外国人は「日本語」をどのように感じているのでしょうか。 好き、嫌い、難しい、表現が曖昧など色いろありそうですね。少しでも情報をください。 よろしくお願いします。

  • 英語って?

    ふと疑問に思った事なんですが、日本語の場合は平仮名を読む時読み方は1つだけだと思います(つまり「か」の場合は「か」以外読み方は無いという事)、次に漢字の場合は音読み訓読みがあり、字が同じでも読み方は異なるという事があります。 英語の場合、例えばメリークリスマスを英語だったら「Merry Christmas」 だと思いますがChrisの次のtって発音しないですよね?発音しない字が入っていたりするのが英語の世界では多いと思います。 平仮名→ローマ字 漢字→英語 という風に考えてもいいのでしょうか? 日本は漢字練習になるが英語圏の人は英語練習みたいなのをやるのですか? 宜しくお願い致します。

  • 日本語の美しさを感じれるような本を、探しています。

    ある事がきっかけで、ひらがなや漢字や表現、最近日本語っていいよなあと 以前にもまして思うようになりました。 ただ日常的に日本語を使いながらも、まだまだ知らない綺麗な日本語 が山ほどあるのだろうな、使われなくなってすたれていく美しい言葉も多い のだろうなと、そう考えるとなんだかとても惜しいようにも思えまして…。 なら知ろうとしていけばいいじゃない!と本を探したりするものの、膨大で。 なので、もしこの本は『綺麗な日本語がたくさん載ってるよ』というものが ありましたら、どうぞ教えて下さい! 『自然のことのは』という写真と共に綺麗な言葉が載っているような本はあるのですが、 もっと沢山集めて、そういった言葉に親しんでいく事ができたら嬉しいなと思うので。 よろしくお願い致します。