- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
wavelengthを使うのなら、on the same wavelengthとするのが一般的かも。 「波長が合う」っていう意味ですけど。 He and I are on the same wavelength.なら「彼と私は波長が合う」 He and I are on the same wavelength concerning this plan.とすると、 「彼と私はこのプランに関して波長が合う」となります。
- chamma
- ベストアンサー率16% (18/108)
もう出尽くしている感じですし、ちょっと「意気投合」とはニュアンスが違うかもしれませんが、気が合うなどの意味で We have the same wavelength.と言うような言い方があった記憶があります。それぞれ違う言語ですから、その場その場でいちばん近い感じのものを使えばいいのでしょうね。
気が合う程度でしたら、 He and I hit it off well together. で、いいでしょうが、「意気投合」となると、 He found a spirit in me. He found a kindred spirit in me. あたりが適当かと思います。 click は異性同士で使う場合が多いようです。
意気投合とはお互いによく知らない人間が、最初に会ったとき、気持ちがよく通じることです。例。彼とは初めて飲んだがすっかり意気投合して話が弾み、帰りは終電車だったよ。従って、親友同士、夫婦、恋人が意気投合してスキヤキを食べたとか、映画に行ったとかいう用法は誤りだと思います。(実際にはコンセンサスの意味で使っている人はいますが・・) 英訳は既に回答されていますが、We never realy hit it offや We never got along on (with each other)あたりかなと思います。 外国語の質問をする場合は状況説明(どういうケースで使用するのか)や文章なら その前後の文章も添えるべきです。単語だけなら大きな辞書を引けば出ているわけですから。辞書にない言葉は通常状況に応じていろいろな表現があると思うべきです。
- Naka
- ベストアンサー率44% (527/1181)
◆Naka◆ お二人のご回答で問題ないと思います。 まあ、よく使われる(主に米)のは、「click」でしょうか。 We really clicked. というように使います。 これは趣味、価値観、意見などがぴったり合った、というニュアンスにおいて使われる表現です。
- HTsumakura
- ベストアンサー率42% (40/95)
ニュージーランド在住の日本人です。大修館書店「ジーニアス和英辞典」によると、 いきとうごう[意気投合] ◇~する hit it off 〔・・・と〕(すぐに)仲よくなる〔with〕 というのが出ていました。 なんだかとても軽い感じだなぁ、と思えるのですが、上の表現の代わりに、場面によっては「お互いに即座に同意する」くらいに考えて訳してもよいのではないでしょうか。 We instantly agreed with each other and went to the movies. 私たちは意気投合して(即座に同意して)、 映画を見に行った。 「意気投合」というのはあっという間にフィーリングが合うということですから、この「あっという間」のニュアンスが大切かな、と思えます。上の文章ではそれを instantly という言葉で表現してみたのですが、どうでしょうか? お役に立てれば幸いです。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
関連するQ&A
- We hit it off. ???
We hit it off. これに「意気投合した」と和訳がつけられていました。 なぜこのフレーズから「意気投合」の意味が出てくるのかわかりません。 ニュアンスがつかめません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 一般的、三字・四字熟語について質問があります。
一般的、三字・四字熟語について質問があります。 実は”誰も知らない三字・四字熟語”を勉強するより日常でも使えるような”誰にでもすぐ伝わるはずの三字・四字熟語”を勉強したいと思っています。 例えば、「意気投合」… 本当に日常的なものだったら「火災保険」や「向上心」でも。 海外育ちなので現在日本語勉強中です。日常会話にはあんまり問題はないのですが、たまにこういう”漢字の組み合わせの言葉”が出たら分からない時があります。 もし、勉強出来る方法などがあったら教えて下さい。 よろしくお願い致します。 loopjunktion
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漫画によくあるあの動作は…
漫画などで意気投合したりするとき、がしっと、手を組む?というのでしょうか?腕を組む? 表現するのも難しいのですが、腕相撲の格好になるように双方でパシっとやるあの動作です。 ちょっと分かりずらいですかね? あれは日本語ではどう表現されるのでしょうか? どこかの国の挨拶かな、とも思ったのですがよくわかりません。 また、これまた意気投合したときなど、手を拳にして手首?をぶつけ合うかんじは日本語では何と表すのでしょうか? お判りの方、こんなのはどうだろう、というものもありましたら、お教え頂ければと思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語のせりふを教えて
英会話学校のノバのTVでの宣伝についてお尋ねします。 2名の男性が最初は、仲が悪いようですが、その後、英語で親しげに話し意気投合してしまうストーリーですが、私には全くどのような展開になっているかわかりません。 そこで、全体の流れと、英語の2者の台詞を書いていただけるとありがたいのですが、、、。ノバの宣伝は多分日本中全部一緒だと思いますので、この質問をさせていただきました。どなたかわかる人、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 5文字熟語 6文字熟語
神社やお寺などで使われる5文字熟語・6文字熟語はなにかありますか? 神社のぼり等を製作したいのですが、なにかよい熟語があれば教えてください。 4文字熟語はあったのですが、5文字以上の熟語が どうやって探せばよいのかわかりませんでした。 よろしくお願い致します。 4文字熟語で例をあげると「五穀豊穣」みたいな感じです。 誰かわかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(社会)
- Asukaとアシャンティについて
「アシャンティ、怒っていたAsukaと意気投合」 と、今日のyahooに載ってたのですが、なにがあったのですか?何を怒っていたのでしょうか?ご存知の方お願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
お礼
現在、自分の音楽活動でユニット名を決めようとして いるんです。そこで意気投合を英語化していいのはな いかと考えていたところでした。ありがとうございま した。