• ベストアンサー

業務本部は英語でなんと表現するのですか?

ISOの認証書(英語版)に”業務本部”を表示するのですが、英語でどのように表現するのでしょうか.弊社は、ビルの管理業を営んでいまして、総務本部と業務本部があります。ちなみに、総務本部は、GENERAL AFFAIRS DIVISIONと表現しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

組織名はできるだけ実態を表す名称とすべきだと思いますが、他人が名づけるのは困難です。日本語の業務本部も社外の人には何をする部門かわかりません。営業ではないと言う事は分かりますが・・・私にとって業務本部は倉庫管理、入出荷、保険、運送などを担当する部門です。 Maintenance Div. が実態と離れているなら下記は如何ですか Customer Support Div., Operations Div.または General Management Div.

saotome8823
質問者

お礼

ありがとう御座いました。助かりました。 General Management Div. とすることにしました。 業務が国内だけですので外人に通用するというより,日本人にわかりやすい英訳が良いと思いまして上記を採用させていただきました。重ねて御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

メーカなどの業務部門は物流を担当するので最近はLogisticsが好んで使われますがビルの管理であれば、日本語の業務に拘ることなく仕事の実態を表す言葉とすべきでしょう。例えばMaintenance Division。 因みに総務部のGeneral Affairs Div.は必ずしも適訳ではありません。管理部門の仕事のひとつとしてgeneral affairsがあるのでDivisionの名称に使うには無理があります。しかし、業界の人に通用すればいいので外国との取引がなければ、今のままでも問題ないでしょう。

saotome8823
質問者

補足

業務本部の下にマンション管理部とビル管理部がありMaintenance Divisionでは、実態を表せてないように思います。マンション管理はマンションの共有財産を維持管理するために管理組合支援業務として管理組合総会の開催支援や管理組合理事会の運営支援を行います。ビル管理とは,設備管理業務・清掃業務・保安警備業務等が有ります。適切な訳を教えてください。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳ください

    中小企業で、本業を持ちながらISO事務局長を兼務しています。よろしくお願いします。 ISOの英文登録証に記載するために、下記日本語を英文に翻訳願います。 なお、分譲マンション管理の国内向けの企業です。あまり国際的に厳密に考えることもないかと思います。 1.「業務本部 住宅関連事業部」 2.「分譲マンションの基幹事務業務及び管理組合支援業務の企画・開発及び提供」 なお、業務本部は、いままで”General Management Division”と翻訳していました。

  • 管理本部の英訳

    管理本部は英語で何と言うでしょうか? administrative divisionでしょうか?

  • 名刺、本部長の肩書きの英語表記

    名刺の英語版に営業本部 本部長の肩書きを英語表記したいのです。どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部 部長はGeneral Manager of Sales Divisionにしたのですが、英語では本部長も部長も厳密な区別なしって、書いてありました。 一緒でいいのでしょうか?

  • いい表現はありませんか

    カテゴリに悩みましたが、こちらで質問させて頂きます。 例えば、Aを拠点(本部)として、Bに住む会員を管理する支部、Cを管理に住む会員を管理する支部などをそれぞれ置くとします。このとき、本部から各会員とやりとりするのではなく、支部を介して情報を交換するシステムを整えたとします。ビジネスではなく、単に情報を交換するだけのネットワークです。 このシステムを分かりやすく表現する英語はありますでしょうか。思いつきそうで、思いつかないところです。商業にたとえるならばフランチャイズに近いものになるかと思います。 何か良い案やご意見がありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 肩書きの英語標記について

    会社の人事異動の内容を英語に訳すことになったんですが,肩書きの書き方,ルールを教えて下さい。例えば管理本部長兼総務部長はどう表記したらいいでしょうか?

  • 薬事法の「管理監督者」英語では?

    ISOの管理責任者はManagement representativeですが、日本の薬事法の「管理監督者」は英語でなんと表現するのでしょうか。 検索しましたが、うまく見つけられず困っています。 よろしくお願いします。

  • 役職について

    ゼネラル マネジャーと ディレクターどちらが上級管理職ですか。エグゼクティブ・ディレクターはどんな役職ですか。営業副本部長って英語で何と呼べばいいですか。

  • 英語でのリクエスト理由の書き方を教えてください。

    社内用のリクエストフォーム(総務やITチーム向け)にリクエスト理由を書かなくてはなりません。 英語での一般的な表現を教えていただけませんか? よろしくお願い致します。 1.業務上必要な為。 2.新しいスタッフが入社する為。 3.業務上バージョンアップが必要な為。

  • 部署名の英文表記は?

    総務、人事、経理部などを統合して、 新たに事業支援本部という名称に しましたが、 英語ではどんな 表現が適当なのでしょうか?

  • 英文履歴書の業務内容の書き方

    この度初めて英文履歴書を書くことになりました。 経理般事務と営業事務的な業務が混在している業務内容ですが、その中でどうしてもうまく英語に出来ないものがあり困っています。 1.買掛、売掛の管理(現金、小切手、手形での買掛金支払い、売掛金回収)   2.日本語版、英語版のHPの管理、運営(日本語と、それを英訳したもののデータ入力と更新、画像処理加工後商品写真を掲載) どうかご助言いただけたらと思います。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう