- ベストアンサー
部署名の英文表記は?
総務、人事、経理部などを統合して、 新たに事業支援本部という名称に しましたが、 英語ではどんな 表現が適当なのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通なら Administrative Department とか言いそうな内容ですが、(他の方々のようにDivisionでも構いませんが) 「事業支援」のニュアンスを活かすとしたら、 Buisiness Backup Center くらいでどうでしょうか。 Buisiness Support Headquarters あたりでも良いかもしれませんが、何となく headquartersとsupport(またはbackup)の意味が対立しそうな気がしますので。
その他の回答 (2)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
Administration Division 管理(本)部、執行部、総務部、統括(本)部 (次案) Administration & Controlling Division (Admin. & Control. Div.) 管理統括本部 Administration & Coordination Division (Admin. & Coord. Div.)
お礼
ありがとうございました。 会社には4事業部があり、それらの事業部を 支援するという目的での名称変更です。
- sleephoney
- ベストアンサー率27% (212/777)
総務課 General Affairs Division 人事課 Human Resources Division 経理課 Accounting Division ううん、こういう場合、統合するわけですから 総称して広域に渡る総務 Coordination Division というのが適当かと・・・
お礼
ありがとうございました。 会社には4事業部があり、それらの事業部を 支援するという目的での名称変更です。
お礼
ありがとうございました。 会社には4事業部があり、それらの事業部を 支援するという目的での名称変更です。 今まで本社総務部というようなくくりでしたが、 事業部をお客様という視点で考えるべきという ことで、事業支援本部というくくりにした 経緯があります。