• ベストアンサー

ポルトガル語で「ピアノを弾いてフランス語を話す猫」

ポルトガル語の子供のはやし歌の一節だと思うんですが、 “Era uma vez um gato maltes tocava piano e falava frances.” というのがあったんですが、ポルトガル語で ピアノを弾いてフランス語を話すことって何か意味があるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

ブラジルかポルトガルか分かりませんが、昔の上流階級の暮らしぶりを歌った 歌だと思います。maltesは数の少ない高貴な猫として知られるマルティーズ 猫のことでしょう。 気品のある猫がピアノを弾き、フランス語を話すとは 鼻持ちならぬ上流階級の婦人を揶揄した表現とも取れますが、子供の歌なら単なる憧れでしょうね。 Era uma vez Um gato maltes Tocava piano Falava frances A dona da casa Chamava-se Ines O número da porta era o 33! Queres que te conte outra vez?

noname#47281
質問者

お礼

Gracias por la respuesta. この猫は意地悪な魔女が飼っていて、アルベルトという名前だそうです。 それにしても、ポルトガル語って発音が少し難しいです。あとはこれと言って難しくはないんですが、人名に定冠詞が付いたり、前置詞が冠詞だけでなく不定形容詞とも短縮形を作ったり、ちょっと戸惑いましたね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

maltesはeの上にcircunflexoがありまして、本来は「マルタ島の」という意味ですが、猫の場合は(猫のことはよく知りませんが)灰色の猫という意味になるようです。

noname#47281
質問者

お礼

私はmaltesが「灰色」の意味だと思っていましたが、そうでないんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.2

いつ頃か正確にはわかりませんが、昔ブラジルでは英語ではなくフランス語を教えていたようです。約50年くらい前の時点ではフランス語でした。 それが時代の流れとともに英語に切り替わって現在に至るわけですが、ブラジルの歌ならその頃の名残なのかもしれません。 その頃だとすれば読み書きもできない人が多くいて、ピアノなど弾けるはずもなく、そんな中で猫がピアノを弾いておまけにフランス語まで話す。こいつは天才だと言う意味なのではないでしょうか。 あと意味不明(難解)なことを言う人に対して「ギリシア語でもしゃべっているのか?」と言ったりもします。そういった点から考えて特にフランス語自体に意味はないと思います。 ところで "maltes" とは何のことでしょうか?よろしければ教えていただけないでしょうか。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

ポルトガル語の通訳ですが、聞いたことがないです。 しかし、一般的にブラジルではフランス語といえばなんとなく貴族的な雰囲気がありますし、ピアノも上流階級のお嬢様が弾くイメージがあります。特別な意味があるかはわかりません。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • おそらくポルトガル語だと思うのですが...

    おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

  • ポルトガル語の詩

    ポルトガル語の詩なんですが、辞書を引いてもさっぱり判らない以下の個所をお助けください。 (スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。) (e'はアクセント付きのeです) Nao fazes favor nenhum Em gostar de algue'm 決して誰かを好きになって、なんてお願いしていない E como o acaso e' importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambe'm そして、その偶然のように、私たちの人生に愛されることが大切。 その人生が玩具をもつくる。 よろしくお願いします。

  • 助けて下さい(>_<) ポルトガル語の翻訳について

    次のポルトガル語が訳せなくて困っています。分かる方がいれば翻訳をよろしくお願い致します。 『maxima! voce e legal te conhecer foi impor ta ute na minha vida se ao  menos voce fosse uma menina! beijo!   』

  • ポルトガル語、一人のキリスト教徒の脂肪を溶かすほど暑い

    ポルトガル語でちょっと引っかかる表現に出会いました。 Fazia um calor de derreter os untos a um cristao~. これは非常に暑かったという意味だと思うんですが、ただ暑いだけでなく、他の意味合いもあるように感じます。そして、なぜ キリスト教徒なのかも分かりません。どなたか、教えてください。

  • ポルトガル語訳してください

    仕事がなくて困っているブラジル人に deus vai te abencoar tomara que tode certo とメールしたら 下記のポルトガル語が返ってきました。 私はポルトガル語ほとんど分からないので、どういう意味か教えてください。 お願いします。 vc ta me deixando cm um filho? vc eh igual a tds safado、nao vale nada! qnd eu falava q nao qriaera pq no fundo sabia da pessoa q vc eh! pd contar p sua mae! to triste e chateada cm vc nao esperava!

  • ポルトガル-ポルトガル語

    テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です. どなたか,ご存知でしたら教えて下さい. (1) Onde e' que moras? (2) O que e' que tens? 私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?! (1)Onde moras? (2)O que tens?

  • ポルトガル語、sara que

    ポルトガル語の文なんですが、不明点があります。 Apetece-me ir convosco. Sera que ha um lugar para mim? 2番目の文なんですが、これは “Havera um lugar para mim?” としても意味は同じでしょうか? そして、Sera queのような表現はよく用いられるんでしょうか?

  • ポルトガル語分かる方お願いします。

    E PARECE COM O MICA NE KKKKKKKKKK ってメールが来まして、 Micaは友達の愛称 っで、私はポルトガル語わからないので、 Mica iru?と返信しました。 一緒にいるか知りたかったので そしたらこう返事が来ました。 E MUITO FEIO NE ANNA KKKKK あんなは私の名前です。 最初のメールの意味と最後の意味を教えてください。あと、〇〇と一緒に居ますか?はポルトガル語でなんて書きますか? よろしくお願いします。