• ベストアンサー

英語の「枝派」表現について

英語表現について教えて下さい。商品で「枝派」や 系統アイテムなどの表現は、どのように表現されますか? 例えば、「クラウン」というトヨタの車。 枝派商品で、「クラウン マジェスタ」など クラウン(A)、クラウンマジェスタ(B)の場合 B presented by A rooted、produced など 実際の商品などで使っている表現など、 何か適切な表現があれば教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 車(クラシックスポーツカー)の愛好者ですので、ご質問の参考になればと回答させていただきます。 ご質問1: <例えば、「クラウン」というトヨタの車。 枝派商品で、「クラウン マジェスタ」など> 1.brother「弟」、sister「妹」などは如何でしょうか。 例: Crown's brother, Crown Majesta 「クラウンの弟分、クラウンマジェスタ」 2.例えば在住のフランスでは、車の商業用語でもsoeur「妹」という表現をしています。 例: Renault 11 est la soeur de Renault 9. 「ルノー11はルノー9の妹だ」 「弟」でなく「妹」を使うのは、フランス語では名詞に「性」があり、「車」は女性名詞になるからです。 3.同じラテン語でもスペイン語などでは、el cocheと男性名詞になりますし、英語の元になったゲルマン語から派生したドイツ語でも、車はder Wagenと男性名詞になります。 4.英語には「性」はありませんから、「弟」「妹」どちらでもいいと思います。ただ、同語源のドイツ語を意識するなら、「弟」になるかもしれません。 5.車における「枝派」という決まり文句ではありませんので、あくまで参考程度にされて下さい。 ご質問2: <B presented by A rooted、produced など> 動詞を使った表現は以下のようなものがあります。 1.replace「~に取って代わる」を使って: Crown Majesta was replaced by Crown. (直訳)「マジェスタは、クラウンにとって変わった」 →(意訳)「クラウンに変わって、新しくマジェスタが登場した」 2.succeed「~を引き継ぐ」「継承する」を使って: Crown was succeeded to Crown Majesta. (直訳)「クラウンは、マジェスタに引き継がれた」 →(意訳)「クラウンの後をマジェスタが引き継いだ」 ご質問3: <何か適切な表現があれば教えてください。> その他、形容詞や名詞を使った表現は、以下のようなものもご参考までに。 1.形容詞reborn「生まれ変わった」を使って: Crown was reborn to Crown Majesta. 「クラウンはマジェスタに生まれ変わった」 2.family「家族」を使って: Crown Majesta is of Crown Family. 「マジェスタは、クラウンファミリーの出だ」 Crown Majesta is one of Crown Family. 「マジェスタは、クラウンファミリーの一員だ」 3.daughter/son/father/mother「娘・息子・父・母」などを使って: Crown Majesta is the son of Crown. 「マジェスタは、クラウンの息子だ」 Crown is the father of Crown. 「マジェスタは、クラウンの父だ」 *同様に、grandchild/grandfather「孫・おじいさん」なども使えます。 4.senior/junior「先輩・後輩」を使って: Crown Majesta is a junior of Crown. 「マジェスタは、クラウンの後輩だ」 Crown is a senior of Crown Majesta. 「クラウンはマジェスタの先輩だ」 *juniorは「息子」ととることも可能です。 例:Crown Majesta is Crown Junior. 「マジェスタは、クラウンジュニアだ」 5.successor「後継者」を使って Crown Majesta is a successor of Crown. 「マジェスタは、クラウンの後継者だ」 以上ご参考までに。

apollon
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 貴重なご意見ありがとうございます。 非常に語学の勉強にもなって助かりました。 具体例もわかりやすかったです。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

マーケティング学の面から言えば、brand extension, またはline extension と分類されると考えます。 質問者の立場、想定するその英語の読み手によってはなじみのない語彙かもしれません。 輸出先である相手国の営業ディーラ向けに対するブランド戦略説明なら理解されるでしょうし、 また大学のレポートにおける事例説明なら経営学部の教授にも分かるでしょう。 しかし、購入者、消費者に対してはどうでしょうか。同じ製品説明でも表現に工夫するのは、英語でも日本語でも同じです。 状況が分からずに特定の英語を勧めるつもりはないので参考程度にしてください。

apollon
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 専門家からの貴重なご意見ありがとうございます。 ただ、消費者に対してはなじみがないので、 よくメーカーさんが使う表現がないのか知りたいと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「何々シリーズ」では如何でしょうか? CROWN-series ....Crown Majesta ....Crown xxxxxx ....Crown yyyyyy ....Crown zzzzzx

apollon
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 ○○シリーズは想定外でした。 参考になります。

関連するQ&A

  • 動画のクレジット英語表示について

    お世話になります。 先日簡単な動画をつくったのですが、エンドロールのクレジットを英語表記にしたいと思っています。 下記の英訳で合っていますか。 撮影場所: → Location: 制作・編集: → Directed by:? Produced by? Presented by? 制作編集は所属しているチーム名を記載する予定です。 3つにどういう違いがあるのかも教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語で「写真はサンプルです」はどう表現しますか?

    下記の内容の英訳をお願いいたします。 「写真はサンプルです。商品は中古品で個体差があります。 実際に受け取る商品の写真を見たい場合は、ご連絡下さい。」 「The item picture is a sample.」で通じるのでしょうか? また、アメリカでは商品のことを最も一般的に何と表現するのでっしょうか? 「Item」「Goods」「commodity」「article」など色々な表現があるのでどれを使うかを迷ってしまいます。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • ぼこぼこにされるを英語で表現する方法について

    「大変だ。AがBにぼこぼこにされている」を英語で表わす方法を教えてください。 できれば強い表現と冗談で言っているような感じの表現方法の区別があれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の表現でなせここでbyを使うんですか?

    英語の表現でなせここでbyを使うんですか? までに、とでも訳すんですか?なんか変です。以下でbyが使われます。 ◯%パーセント上昇下降 ・Sales increase/rise by 5% 売上が5%上昇する。 ・Sales increase/rise by every 5% 売上が5%づつ毎に上昇する。 ・Sales decrease/drop/fall by 5% 売上が5%下降する。 ・Sales decrease/drop/fall by every 5% 売上が5%づつ毎に下降する。 ・extend A by a week Aを一週間延長する ・extend A a week Aを一週間に延長する ・extend A one more week Aをもう一週間延長する 試しにbyなしで、 increase とdecreaseは翻訳アプリで訳してみたらなんも問題ありませんでした。 しかし、extend は微妙に違ってました、、翻訳アプリの間違い!?別になしでも通じるしなんの問題もないんですか?あえていうなら英語でそれが出てきても無視して扱えばよいという事ですか? なんだか気になるので質問してみました。詳しい方教えてください。

  • 日本の法律はなぜ英語の表現を真似するのですか?

    日本の法律はなぜ英語の表現を真似するのですか? 英語ではA、B、Cを並列的に表現する場合「A,BandC」とし最後に「and」を入れます。 日本の法律もA、B、Cを並列的に表現する場合「A、B及びC」とし最後に「及び」を入れます。 日本語の用法としては「及び」無しで「A、B、C」と表現すべきだと思うのですがどうでしょうか?

  • 数学に使う言葉の英語表現について

    数学に使う言葉で幾つか英語で表現したいものがあるので教えてください。 なるべく自然で短い英語で表したいです。 [1] a=b=c=d a,b,c,dが等しい [2] a=bまたはb=cまたはc=a a,b,cのいずれか2つが等しい。 [3] aは~(条件)を満たす。 [4] ~の定理より [5] ~(命題)が成り立つ [6] t=x^2+1とおく 少し多いですが、教えてくださるとありがたいです。

  • 賠償の英語表現についてお尋ねします。

    I demanding damages against him for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by a car accident. on my neck は必要ないかもしれませんが、通じる表現でしょうか? また、彼に殴られた、刺された(腹部等ナイフで)怪我、傷はfor~後にどう表現すればよいでしょうか?訴える場合にもです(sue A for B/ file a suit A for B のBに当たる部分です)。宜しくお願いします。

  • 英語で弱い香りと表現したいのですが

    すいません。ある商品を海外から送ってもらったのですが、以前送ってもらったものより 香りが微かに弱く、それを相手に失礼のないように伝えたいのですが、辞書を見ても 香りが弱いの表現にぴったりくるものがありません。 貴方が以前送ったBより今回送ったAは香りがわずかに弱かったです。 A which you sent this time is light scent than B which you sent before 「香りがわずかに弱い」とはどのように表現したら良いでしょうか? また弱いと言ってもほとんど同じで「わずかに」と表現も入れたいのですが、どのような表現が 良いでしょうか。 アドバイス頂けると助かります。

  • 「も兼ねて」「~の記念に」の英語表現 

    「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。 My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by. 1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。 2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか? 3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。 We took photos to remember the occasion by. For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion. おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • これを英語で何と言えばいいでしょうか?

    よろしくお願いします。 下記の英語をどのように表現すればいいでしょうか? 「商品Aと商品Bのカタログをそれぞれ2部ずつ、商品Cのカタログと仕様書をそれぞれ3部ずつください」 「まあいいか、(失敗したときなどに自分に言い聞かせる)」