• ベストアンサー

賠償の英語表現についてお尋ねします。

I demanding damages against him for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by a car accident. on my neck は必要ないかもしれませんが、通じる表現でしょうか? また、彼に殴られた、刺された(腹部等ナイフで)怪我、傷はfor~後にどう表現すればよいでしょうか?訴える場合にもです(sue A for B/ file a suit A for B のBに当たる部分です)。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> damagesは賠償金(RH英和)で使えるかなと思ったのですが、了解いたしました。 ⇒ 失礼しました。damagesには確かに賠償金の意味がありしたね。この文脈で使えます。demand damages for my injuries, demand for damages caused by his misdoing, など可能なようです。 > I'm claiming for reimbursement to him of the cost caused by my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. の構文なのですが、of~はreimbersmentに掛かっている形容詞句、causedはcostに掛かり「~で引き起こされた損害賠償費用」byもcausedに掛かっている(副詞句)との理解でよろしいでしょうか? ⇒ 最後のby はmy injuries and aftereffects にかけるつもりでした。他は他はおっしゃる通り。 > またto himをagainst himに置換可能でしょうか>長文ですが宜しくお願いします。 ⇒ 置き換え可能と思います。 正直この辺の細かい言い回しになると、感覚的に理解するのが難しく、大抵google で検索して用例がどれくらい使われているかで見てみます。例えば、damages を請求するで見ると、claim for damages to が多く、againstになると相当ヒット数が減ります。claim, damages と組み合わせるとtoにagainstのニュアンスが入っているからかなあと想像します。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。himでした。訂正します。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。I demanding damage to hime for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by the car accident.の構文では大丈夫との理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> I demanding damage to hime for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by the car accident. I'm demanding damages to him for my injuries and aftereffects of the whiplash on my neck caused by the car accident. で大丈夫です。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I demanding は、I'm demanding。 でもdemanding damages だと、ダメージを要求するになるので、賠償を求めるだったら、 clame for reimbursement of the cost caused by ~ to him が良いと思います。 my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. on my neck は具体的にはあっても良いと思います。通じる表現です。整理すると、 I'm claiming for reimbursement to him of the cost caused by my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. 彼に殴られた怪我 injury by his battering  刺された傷 injury (wound) by his stab > 傷はfor~後にどう表現すればよいでしょうか? 上で上げさせていただいた例ではすでにfor は使っていませんが、賠償を求めると言うとお金のことになるので、cost, expense for としても良くて、ここにthe injuries としても良いと思います。 > 訴える場合にもです(sue A for B/ file a suit A for B のBに当たる部分です) sue him for his ~ ~は内容によりけりですが、misdoing, crime, violenceなど状況に応じて。 file a law suit は、裁判所に訴訟を起こすなのでここで、お題目の例ではちょっと離れすぎています。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。damagesは賠償金(RH英和)で使えるかなと思ったのですが、了解いたしました。 I'm claiming for reimbursement to him of the cost caused by my injuries and aftereffect of whiplash on my neck by the car accident. の構文なのですが、of~はreimbersmentに掛かっている形容詞句、causedはcostに掛かり「~で引き起こされた損害賠償費用」byもcausedに掛かっている(副詞句)との理解でよろしいでしょうか?またto himをagainst himに置換可能でしょうか>長文ですが宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。(2)

    Former WWF superstar the Warlord (Terry Szopinski) is sueing Pizza Hut. The suit stems from a 1996 incident where Szopinski alleges his car was struck from behind by a Pizza Hut delivery person. Because of this accident Szopinski claims he can never wrestle against due to back and neck injuries which he suffered. Szopinski is seeking $1,000,000 in damages. よろしくお願いします・・・。m(__)m

  • 前置詞の質問です

    1. This violin is easy to play sonatas on. on の代わりにbyではだめですか? 2. My leg was broken ( ) (a) at the traffic accident (b) in the traffic accident (c ) for the traffic accident (d) with the traffic accident 正解は(b)なんですが、atにも原因・理由の意味があるでしょ? 3. a. a pot of tea b, a pot for tea の違いは何かという問題で、a 「お茶の入ったポット」 という訳だったんですが、「入いってる」というニュアンスまで表現できるんですか? 4, She is getting on ( for ) fifty. 彼女は50歳に近づいている for の代わりに to とかじゃだめですか?

  • 英語問題

    空欄に適切な動詞を下から選び、現在完了形に直して書く問題なのですが、わかりますか? わかったら翻訳もお願いします(;_;) develop go recommend hurt gain (1)For the past 10 years I _____ more than 40 lbs. (2)My friend _____ a six-pack of muscles since he began lifting weights. (3)I _____ my neck in a traffic accident. (4)The doctor ______ walking 10,000 paces day. (5)My headache _____ away.

  • 私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、

    私を~という風に見ている、と英語で表現をしたいのですが、 以下のよう例は使えますでしょうか? 1)My family doesn't see me that I'm family oriented. 2)My family doesn't see me as that I'm family oriented. 3)My family doesn't see me as like I'm family oriented. 4)My family see me who is not family oriented. 5)My family see me the person who is not family oriented. 6)My family see that I'm not family oriented. 以下を使えば、My family regards me as not domestic.と表現ができるようですが、こちらも問題ありませんでしょうか? consider A as B look on A as B regard A as B think of A as B 是非宜しくお願い致します。

  • 「ついでに」という英語表現についてお尋ねします。

    「もし月末にA病院に行くならついでに僕の薬ももらってきてくれない?」 1Can you get me my medicines if you go to A hospital this end of the month. 2Can you receive my medeicines/prescription insted of me /for me at A hospital if you go there this end of the month. ついでにという表現がwhile you are at it/there/on one's way to等思いつくのですが仮にwhile you are thereを入れるならば(他の表現でも構わないのですが)どうすれば自然についでにと表現できるものでしょうか?1及び2が不自然か解説の上参考に教えて頂ければ幸いです。

  • 破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします

    1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。

  • この英語を別の表現であらわしたいのですが。。。

    この英語を別の表現であらわしたいのですが。。。 "learning foreign languages give you a lot of gifts" という英語を意味やニュアンスは買えずに、別の違う表現にしたいのですが、 何かいい表現はありますか? 例えば、My favorite class is PE.を PE is wonderful for me. というように言い換えるように、 上記の英文を言い換えたいのですが、、、、、

  • おおしえください

    ”A company filed a complaint against B company, seeking, among other remedies, unspecified monetary damages and injunctive relief."という表現がありましたが"seeking, among other remedies"とは如何なる意味でしょうか?

  • 英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

    1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。 翻訳及び解説宜しくお願いします。

  • 英語 文法

    英語の文法問題でわからないものがあります。回答、よろしくお願いします。 B. 各組の英文がほぼ同じ意味になるように(  )に適語を入れなさい。  (5)a:Call me as soon as you can if you find my key.     b:Call me as soon as ( ) if you find my key. E. (  )に入る適語を下から選び記号で答えなさい。 (2) Micheal looks young ( ) his age.    a:for b:at c:in d:on (3) ( ) my surprise, my cousin became a famous singer.    a:With b:As c:On d:To   (4) This album is good, but ( ) the other hand, it has only five songs.    a:at b:on c:in d:for   よろしくお願いしますm(__)m